Один момент
Автор: ВикторияСейчас пишу "Тугерию" и там есть одно слово на тугерианском.
И вот я думаю: весь текст на русском подразумевает, что он на тугерианском и тут это слово, которое периодически повторяется. Так, если смысл писать его или можно просто писать его значение? Ведь весь текст всё равно, как бы, на тугерианском...
Но, проблема в том, что это очень страшное для читателей слово(по моим наблюдениям) . Об этом я даже как-то писала ( "Очень страшное слово" ) аж три года назад и тогда тот пост заработал 52 минуса
Вот я и думаю: если переведу то слово, то опять схлопочу за это, ведь это слово никто не любит и относится к нему либо со стыдом, либо с гневом.
Как быть? Оставить, как есть?