Итоги конкурса: из трех участвовавших победило...
Автор: Адам Асвадовдвое. Ну, одна сударыня участвовала удаленно, вторая (она же - и победительница, или со-победительница) - на АТ.
Что, собственно, было на локально-трансконтинентальной вечеринке на четверых.
Итак, раздача слонов с фейерверком и акробатами:
...В тот раз случилось так, что несколькими неделями ранее я заразилась малярией из-за укуса какого-то восточноафриканского комара в палатке, неподалеку от Серенгети. Когда вернулись домой - слегла, очутилась в Худсквалле, в больнице, где никто не мог догадаться, отчего мои анализы взлетели до небес, а когда диагноз наконец-то установили, все врачи выстраивались в очередь поглядеть на больную с редкостной хворобой. Лоб мой горел изнутри костром, и каждое утро я просыпалась к рассвету от собственных удушливых хрипов и прежде не испытанной головной боли.
После поездки в Восточную Африку я собиралась прямиком в Хельсингланд, навестить дедушку, который был при смерти, а вместо этого заболела сама и чуть не умерла. Провалялась на госпитализации больше недели, а когда Йоханна вручала мне эту книгу, я, свернувшись калачиком, отлеживалась в нашей спальне в Хегерстене, куда меня перевезли на скорой через Уппсалу, чтобы сделать биопсию печени. Результатов уже не помню, из того раннего лета вообще мало что запомнилось, только ни нашу квартиру, ни книгу, ни ее я не забыла до сих пор. Роман растворился в лихорадке и головной боли, сплавился с ними, оттуда-то и тянется ведущая в «сейчас» нить, чувственная жила, заряженная жаром и тревожностью, которые побуждают меня этим утром подойти к книжной полке, чтобы разыскивать именно тот роман. Неослабевающие жар и головная боль, колтун из чащобы беспокойных мыслей, прорастающей перед мысленным взором, шепот неумолимой потребности - все узнаваемо, ибо все уже пережито: и засунутые под кровать пачки бездейственного лекарства на полу, и бутылки с газированной водой, которые я опустошаю в тщетных попытках утолить жажду. Стоит закрыть глаза - тотчас шествуют образы: конские копыта в иссохшей пустыне, тени влажного подземелья, умащенного безгласными призраками, бесформенные и безликие тела, орущие на меня рослые гласные - словом, полное меню кошмаров, преследующих меня с тех пор, когда я была еще маленькой девочкой, сдобренное смертью и небытием, сопутствующими самой мысли об этой болезни...
En aquella ocasión yo tenía malaria, que había contraído un par de semanas antes por culpa de una picada de mosquito de África Oriental en una tienda de campaña cerca del Serengueti. Cuando llegamos a casa caí enferma y me ingresaron en el hospital de Hudiksvall, sin que nadie supiera por qué se disparaban las constantes vitales, y cuando finalmente establecieron el diagnóstico, todos los médicos hicieron cola para ver a la mujer que padecía la exótica enfermedad. El interior de mi frente ardía como una hoguera y todas las mañanas me despertaban al amanecer mis propios jadeos y un dolor de cabeza que nunca antes había sufrido.
Después del viaje a África Oriental, había ido directamente a Hälsingland para visitar a mi abuelo, que iba a morir pronto, y en cambio fui yo la que enfermó y casi se muere. Estuve hospitalizada más de una semana, y cuando Johanna me regaló el libro yo estaba acurrucada en nuestro dormitorio, en Hägersten, adonde me habían trasladado en ambulancia vía Uppsala para practicarme una biopsia del hígado. No me acuerdo del resultado, no recuerdo gran cosa de aquel comienzo de verano, pero no he olvidado nuestro apartamento, ni el libro, ni a ella. La novela se disolvió en la fiebre y el dolor de cabeza y se fundió con ellos, y justo ahí empieza el hilo que conduce hasta aquí, una vena emocional cuya carga de fiebre y peligro me insta esta tarde a acercarme a la estantería para buscar precisamente esta novela. Una fiebre y un dolor de cabeza que no remiten, la maraña de pensamientos angustiosos tras los ojos, el susurro de una necesidad imperiosa (lo reconozco porque lo he vivido antes), con cajas de paracetamol ineficaz tiradas en el suelo, junto a la cama, y botellas de agua con gas que vacío sin lograr saciar mi sed. En cuanto cierro los ojos, empiezan a desfilar las imágenes: cascos de caballo en un desierto árido, penumbras de sótano húmedo con fantasmas silenciosos, cuerpos sin forma ni perfiles, grandes vocales que me gritan, es decir, el menú completo de pesadillas que me persiguen desde que era una niña, aderezado con la muerte y la aniquilación que acompaña al pensamiento mismo de la enfermedad.
Гласные с "ударениями", но только в одну сторону, без всяких недотреуголок, латинское эн с тильдой.... Да, это испанский. Язык Кастро, Че Геварры, Чавеса, Мадуро, Франко, а еще, говорят, каких-то там Борхеса с Кортасаром и ещё какого-то там Ортеги. И Гассета еще какого-то. Это всё другие чуваки, не Даниэль.
Испанскому свойственна велеречивость, поэтому ...В тот раз случилось так, что несколькими неделями ранее я заразилась малярией - это и есть исходное "Тогда у меня была малярия".
Кроме того, этот язык, где "высокая" стилистически лексика хоть и используется, но и "низкий стиль" не возбраняется (вспомним равноправного собеседника Дон-Кихота, изъяснявшегося на самом что ни на есть народном диалекте).
"Народное" в испанской художественной традиции (и не только в литературе: гойевская "маха" - это девушка из народа) не синоним "низкого", а способ передачи живых, естественных (но и простых) эмоций. В таком контексте я и использовал лексемы вроде "слегла", "очутилась", "хвороба", "колтун из чащобы беспокойных мыслей" (заметим, что метаформа эмоционально-когнитивного хаоса во всех четырех языках передается по-разному в буквальном смысле).
Там же, где эмоции посложнее - там и лексика "повыше": "чувственная жила, заряженная жаром и тревожностью", "бездейственное лекарство", "бутылки с газированною водою, которые я опустошаю в тщетных попытках утолить жаду"...
А также - А: абзацы. Испанцы, переводящие все, что можно (включая имя "Лев"), адаптировали и разбивку по абзацам к кастильским правилам. Я в переводе адаптировал ее к русским. В итоге получилось то, что получилось.
И, последнее по порядку, но не по значимости - "влажное подземелье, умащенное безгласными призраками". Здесь, наряду с откровенной телесностью метафоры, мы видим характерный для испанской традиции "некроэротизм", смерть и любовь в одной связке. Это естественно и органично только для испанской традиции.