Не читатель, но чтец
Автор: Майя МалиновскаяМеняла давеча обложку в профиле. Старя была мирная и милая, но события серии опять пошли в фантастику и космос. Добавила темноты и мрачности.
Мне мешал слоган или лозунг в профиле, который длинный и никто его все равно не видит. Я на несколько секунд задумалась, как самовыразиться в пространство. Выразилась: "Не читатель, но чтец". Глубокомысленно вышло. Оставила.
Что изменилось когда я начала озвучивать?
• Я стала лучше писать. У меня выработался стиль изложения мыслей в предложениях, заточенный под озвучку. Предложение и так должно быть законченной мыслью, а тут оно еще и произносится. Оно длится во времени. У текста и так есть ритм, а тут он стал обостренно важным. Не "просебяха", а вслух звучит совсем иначе, можете мне поверить. "Я список кораблей прочел до середины"... а потом дыхалка отвалилась.
Что еще?
• Красивости. Они стали редким дополнением к общему настроению текста. У меня и до этого была нелюбовь к длинным отступлениям и пояснялкам в духе Пришвина, а тут лонгриды в главах свелись к необходимому минимуму. Если я, как чтец, устаю это читать, то бедный читатель заснет или завязнет, потеряет нить рассуждений или вообще не въедет, о чем шла речь. Теперь у меня так: если травка колышется нежными волнами над водой озера, то это зачем-то нужно. Например, скоро в воду упадет вертолет, ломая безмятежность и лопасти. Он ее и так поломает воем двигателя и грохотом, но только в моей голове, а читатель... Ну, вы поняли.
• У меня пропал избыток описаловки, особенно вертолетов. Привет, заклепочники! А теперь задумайтесь, как звучит ваше описание коллиматорного прицела вслух или описание шнурков на ботинках, правильно завязаных на мертвом герое. Вы правильно поняли, я закапываюсь в матчасть, мне это свойственно, но в текст попадает только необходимое по смыслу, не более. А ведь я сажала самолет на платформу поезда, считая сваливание, крен, рысканье и тангаж и пр. хрень. Прочитав написанное вслух, я ужаснулась и потерла избыток, заменив на поведение и эмоции героев.
• Диалоги! Герои и так у меня не произносили дежурных фраз и не рефлексировали воплями, когда происходит движуха. "Снайпер зря слова не скажет. Бережет дыхание", - как говаривал мой инструктор по стрельбе. Вот и я теперь задумываюсь об уместности обмена фразами. Как, где и когда. Мои герои стали осознанными, прости госпади. И в моменте, и в ресурсе.
• Главы! Вот что претерпело кардинальные изменения. Вот, что мне теперь не жаль, так порезать текст на удобные для чтения вслух куски. И это уже не литературный прием, а звуковой. Фигачить дубль на полчаса - это большой труд. За это я не люблю рассказы. Хошь не хошь, а прервешься, и голос поменяется, настроение там или водички пОпил и привет, птичка поет на октаву выше... И, не приведи ты дух великого рандома, перезаписывать потом! В общем я упростила себе жизнь на своих же книгах, разделяя текст на главы более короткие, чем делала раньше. Глава же - понятие выдуманное и неопределенное.
• Названия глав. Я их всегда любила. Но бывало мне было лень, делала просто нумерацию. Вроде бы ничего существенного. Но не для чтеца. Поди упомни, если тебе нужно переслушать фрагмент, а ты в упор не вспомнишь, в какой главе это было. По названию определять проще. Ориентироваться в 50-ти и более файлах хорошо. Сразу ясно, где нужный кусок звука.
• Пометки, примечания и ударения в редакторе и тексте. Я поздно, но начала их делать. Я-то знаю, где у меня ударение, на каком слоге в топониме или имени, но читатель этого знать не знает, а должен. И офигительные авторские имена, которых я не люблю ни в каких книгах, хоть про себя, хоть в слух, тоже не использую. Произносимость вообще определяет текст как таковой, в том числе имена собственные. Иностранцев, ацтеков, японцев, шумеров, аборигенов Африки и пр. это не касается, там культура, им можно навороты, они проверены временем и на них есть словарь ударений.
Если что-то и забыла, вряд ли звезды примут нас, потом допишу, не звуковая дорожка.
Если бы я записывала этот текст голосом он звучал бы: ~ 6 минут.
Когда уже можно подкасты...