Комментарии к «Ёксамдону»

Автор: Ольга Толстова

Примечания и комментарии к «Сердцу Ёксамдона» (пополняются по мере выкладки):


Примечания ко всему

1. В корейском языке ударение (интонационное выделение) всегда приходится на последний слог.

2. Окончания географических названий: -канъ — река, -сан — гора, -чхон — ручей (небольшая речка), -до — провинция, -донъ — округ в городском районе (городской район = -гу, по сложившейся традиции при передаче на русский опускается (за исключением случаев, когда само название состоит из одного слога): «Канънам», но не «Канънамгу»), -ро — проспект, -киль — улица или дорога.

3. Согласная ㅅ (с) перед гласной ㅣ (и) и йотированными гласными превращается в звук, к которому в русском языке ближе «щ», а не «с», например: 귀신 (призрак) = «квищин».


01

Ёксамдонъ — один из округов в районе Канънам в Сеуле, на южном берегу Ханганъ (реки Хан). Южные районы Сеула развивались и застраивались бурно начиная с середины 20-го века. Сейчас Канънам — один из самых дорогих районов, имеет преимущественно смешанную застройку: офисные небоскрёбы, мало- и среднеэтажные жилые и общественные здания последней четверти 20-го века и позже, новые и относительно новые многоэтажные жилые комплексы, в том числе занимающие весь квартал.

«Азем Тауэр» — один из небоскрёбов Канънама (42 этажа), расположен рядом со станцией метро «Понъынса», построен для третьего форума «Азия — Европа» («ASEM — Asia-Europe Meeting») в 2000-м.

Ачхасан — гора на восточной границе Сеула, к северу от Ханганъ.

Офистель — многофункциональное здание, где нижние этажи занимают общественно-деловые помещения, преимущественно офисные, а верхние — жильё, обычно в формате сервисного апарт-отеля. Со временем всё чаще появлялись проекты офистелей, где общественно-деловая функция существовала для галочки и занимала совсем небольшую долю площадей.


02

Самгетханъ — корейский куриный суп; цыплёнок фаршируется рисом и специями и варится целиком, по изначальному рецепту — с женьшенем.

Янъчжэчхон — речка (ручей) в Сеуле, пересекающий Канънам на юге. На территории Канънама набережные Янъчжэчхона превращены в парк.

Чхонъгйечхон — ручей в северной части города, проект восстановления его (ручья) в 2005-м был довольно громким, а результат считается спорным. До восстановления ручей был закатан в бетон и спрятан под магистралью, в настоящее время он снова открыт, его набережные благоустроены, но критику вызывает как и вариант благоустройства (те же бетонные набережные с недостаточным озеленением), так и провалившееся, по сути, перераспределение транспортного трафика.

Токкэби — корейские «черти». По функциям и описаниям в славянской мифологии соответствуют именно чертям — в дохристианском понимании. Описываются очень по-разному, но чаще как коренастые, волосатые (не очень похожи на Конъ Ю), обладающие физической силой и магией и амбивалентные. Токкэби не обязан вредить людям, но и добряком его не назовёшь.

Чонсе — залог за съёмное жильё, специфическое корейское явление. Чонсе — нечто среднее между первым взносом и арендной платой, крупная сумма (ранее 50-70%, со временем выросло до 90% рыночной стоимости квартиры / дома), которую арендатор отдаёт домовладельцу. Вместо арендной платы домовладелец получает проценты с чонсе, лежащего на депозите. При разрыве договора аренды чонсе возвращается арендатору. Поскольку со временем сумма требуемого чонсе стала неподъёмной для многих (а ставки по депозитам упали), появилась комбинированная схема, когда арендатор при заключении договора выплачивает только часть чонсе, а остальное «доплачивает» ежемесячно, то есть часть срока аренды платит и помесячную ставку.

Анчжу — закуски, подаваемые к алкоголю; в Корее речь в таком случае не о сушёных анчоусах и чесночных гренках, а о солидном выборе традиционных блюд.


«Никто никогда не разбирал архив «Чонъчжин»…». «Чонъчжин» означает «усердие», в том числе это термин для одной из буддийских добродетелей, которыми должны обладать идущие по пути пустоты.

«Чхикхинпхыллосы». В такого кадавра превращает слова «Chicken plus» запись хангылем.

«…призраками, которые растут, когда на них смотришь.» При встрече с одукщини — призраком, который поджидает в темноте, нужно помнить: он растёт, если на него смотреть. А если глядеть ему под ноги, то он уменьшится и исчезнет. В общем, на одукщини можно просто не смотреть.


03

Чанъма — сезон дождей, на Корейском полуострове приходится на время с конца июня по примерно середину августа.

Война (Чончжэнъ) — Корейская гражданская война, после которой Корея раскололась на Республику Корею и КНДР.

Соллонътханъ — белый суп из воловьей ноги, который приходится варить очень долго.

COEX — Starfield COEX Mall, над- и, преимущественно, подземный торгово-развлекательный комплекс в Сеуле, рядом с «Азем Тауэр», один из крупнейших в Южной Корее. Рядом расположен COEX Center — конгрессно-выставочный центр.


«…крошечного померанца, которого девочка любила называть полным именем, Ким Конъ». «Конъ» — «мячик». В (Китае и) Южной Корее животные часто «наследуют» фамилию владельца. И я думаю, получив полное имя, они получают и право на место в системе посмертия — потому что так специальный жнец смерти сможет позвать их по имени и отправить на дальнейшее перерождение.

«Возможно, он [лучник] собирался сбить лишние солнца». Как известно, Стрелок И (или же Тэбёль-ванъ) сбил с неба лишние светила, не дав миру страдать от их нестерпимого жара.

«…увековеченное в металле скрещение рук в «стиле Канънама». Такое не придумаешь: https://www.google.com/maps

«…история с Кюрйонъ…». Раз Юнха сразу не смогла припомнить, то и мы пока не будем об этом думать.


04

Кут — шаманский ритуал, который может иметь разные цели — от провожания / упокоения души до исцеления больного.

Пинъи — призрак, который вселяется в тело человека. «Подхватить» пинъи можно через вещи покойника, вступив в контакт с призраком или пережив его нападение. Одержимые повторяют то, что призрак делал при жизни.

«ПОСКО Центр» — офисный небоскрёб на Тегеранро (проспекте Тегеран), в котором расположена штаб-квартира сталелитейной компании «POSCO» (она же «Пхосыкхо»).

Понъынса — старейший буддийский храм в Корее. Пережил расцвет буддизма, гонение на буддизм, все восстания, нашествия и войны. Раньше располагался к югу от Сеула, теперь город вырос вокруг и храм стоит у станции метро «Понъынса».

Квансеым — корейское имя Гуаньинь, богини милосердия в (китайском народном) буддизме. В Корее в большей степени сохранился изначальный пол этого бодхисаттвы (т. е. мужской), статуя во дворе Понъынса однозначно изображает Квансеыма мужчиной.

Тханчхон — небольшая речка (ручей), один из притоков Ханганъ, пересекающий Канънам с юга на север и впадающий в Ханганъ в районе «олимпийской» застройки.


05

Йонъсандонъ — округ на севере центральной части Сеула, в районе с тем же названием — Йонъсан(гу). «Йонъсан» буквально означает «Драконья гора».

Тункап чви — крыса-оборотень, может принять облик человека, если съест обрезки его ногтей, при этом перенимает и характер, и память обладателя ногтей, так что легко заменяет его в семье.


06

Канъвондо — провинция к северо-востоку от Сеула, в Канъвондо много гор (где их в Корее мало) — и горнолыжных курортов.

Кюрйонъ (https://en.wikipedia.org/wiki/Guryong_Village) — одна из последних «фанерных деревень» в Сеуле, поселение из самодельных домов, где живут люди, фактически не имеющие жилья (дома из фанеры и пластика таковым назвать сложно). В начале 2023 г. в Кюрйонъ произошёл крупный пожар с человеческими жертвами.


07

Великий ванъ Сэнчжонъ — поистине величайший из ванов: по его приказу и с его участием была создана корейская фонетическая запись — хангыль. Истинные мудрость и прозорливость великого вана стали ясны несколько веков спустя, когда были изобретены клавиатуры (тогда — печатных машинок). Это же время стало стремительным концом ханчжа (ханча) — окореенных китайских иероглифов.

Чхуотханъ — суп из (амурского) вьюна.

Чапчхэ — праздничная закуска из тонкой лапши, овощей, грибов и мяса.

Чосынъ сачжа (чосынъсачжа) — досл. «посланник Загробного мира», жнец смерти. Чиновник посмертия, забирающий и распределяющий души умерших.


«Фантасмагория … огромна, почти бесконечна». Я украла перевод чиновничьего аппарата посмертия как «Фантасмагория» из нашего перевода сериала «Завтра». Этот вариант неточен по букве, но, как мне кажется, очень верен по духу.


08

Сокчогори — куртка / короткий халат из некрашеной ткани, часть комплекта нижней одежды.

Чанъсынъ — деревянный идол-столб с вырезанным утрированным и страшным ликом, охраняющий поселения от зла.

Парк Тосан — назван в честь политического активиста, публициста и героя корейской борьбы за освобождение (от японской оккупации) Ан Чханъхо (творческий псевдоним — Тосан). В парке, в том числе, размещён мемориальный зал Ан Чханъхо.

«Лотте Ворлд» — закрытый и открытый тематический парк, построенный корпорацией Lotte, производящей всё на свете.


«Западные земли под западными небесами». Страна смерти.

«…иногда люди теперь рисовали что-то похожее и называли «Вертикальной тюрьмой» или «Городом-конструктором»…». Вертикальная тюрьма — https://www.evolo.us/vertical-prison, город-конструктор — https://www.archdaily.com/399329/ad-classics-the-plug-in-city-peter-cook-archigram.

«Где отец, матушка… — Муну пришлось преодолеть отвращение, чтобы продолжить, — или хотя бы госпожа Чонънанъ? Где братья?». В отделе планирования и строительства собрались духи-хранители дома. Сонъчжущин (Хванъ Уянъ), Дух большой балки — главный хранитель дома, чьи родители были щин: отец из Небесного дворца, мать — из подземного; дух-строитель. Чованъщин (госпожа Ёсан) — мать семерых братьев, хранительница кухни — в более поздней трактовке, изначально — могущественное женское божество, не только богиня очага, но и дарительница судеб и распределительница душ. Намщин — отец семерых братьев, хранитель столбов. Чхыкщин (Чонънанъгакщи, госпожа (наложница) Чонънанъ) — хранительница уборной, именно такая работа досталась любовнице Намщина, посмевшей пойти против госпожи Ёсан. Семь братьев — хранители частей дома: хранители востока, запада, юга, севера и центра жилища, хранитель чёрного входа и хранитель дверей.


09

Чхусок — традиционный праздник урожая, приходится на 15-е число 8-го лунного месяца (плавающая дата, примерно с середины сентября по начало октября), условно можно приблизить к празднованию осеннего равноденствия. В Южной Корее день Чхусока, день накануне и день после — нерабочие.

Кёнъбоккунъ — дворец ванов, расположен в историческом центре Сеула.

Сонъпхён — рисовые заварные пирожки с начинкой из красной фасоли, которые готовят всей семьёй накануне Чхусока.

Кёнъгидо — провинция, в которой географически расположен Сеул, но частью которой не является, имея особый статус.

Кури(щи), город Кури — город в Кёнъгидо, граничит с восточной окраиной Сеула к северу от Ханганъ.

Йонънё — дословно «дракон-девица», драконница.


«— Эй, — проворчал Мун, — лепи-ка их [пирожки] покрасивее!» Кто лепит красивые сонъпхён, у того и дети красивыми родятся.


10

Кольсэнъчхунъ, самчхунъ, сигинчхунъ, садучхунъ, чон, чхичхунъ — в корейской мифологии неожиданно много червей-паразитов, Ли Кын перечисляет их имена. Кольсэнъчхунъ живёт в костях, причиняя чудовищную боль человеку. Самчхунъ — это три червя, один живёт в голове, другой в животе, третий в ногах; помимо боли, эти черви ещё и вызывают в человеке нечестивые желания. Сигинчхунъ — червь-людоед, который проникает в тело человека с продуктами (рыбой или мясом) и присасывается к внутренним органам (в качестве основного подозреваемого для прототипа сигинчхуна — очевидно, гельминты). Садучхунъ — не червь, но насекомое со змеиной головой (то есть всё равно червь), ядовит, попадая в тело, вызывает проблемы с дыханием и сильную боль, единственный способ извлечь его — дать его выклевать журавлю (звучит страшненько). Чон — личинки, паразитирующие в желудках лошадей и крупного рогатого скота (видимо, тоже имеют прототипы, кого-то вроде бычьего цепня), пересесть в человека для них действительно повышение. Чхичхунъ — ещё одни черви, вызывающие в человеческом теле боль, эти специализируются на зубах, глазах и носе (и я почти уверена, что их прототип — симптомы гриппа и ОРВИ). В общем, компания максимально неприятная.


11

Хынъму (흑무, 黑霧 — в варианте с иероглифами первый совершенно не случайно похож на злобное глазастое существо) — чудовище, про которое ранее было известно, что оно: а) выглядит и ощущается как чёрный зловонный туман, б) имеет светящиеся глаза, в) сожрало порядком старост в одной деревне. После придуманной мною истории я знаю про него больше.

Имуги — безрогий дракон, летающая змея, мечтающая стать настоящим драконом. Имуги могут достичь желаемого, если будут совершенствоваться в течение тысячи лет. Поэтому существуют свидетельства, что иногда имуги помогают людям в надежде приблизиться к возвышению. Но чаще характер у имуги ещё тот. Если дракон несёт в себе одну большую сияющую жемчужину, то внутри имуги — целая россыпь мелких и очень ярких. Иногда имуги считают отпрысками драконов. Большинство имуги пытаются стать драконами (и если не достигают этого по истечении тысячи лет, впадают в отчаянье), но, увы, настоящим драконом стать дано не всем. Ли Кын прожил достаточно долго и подошёл к своей цели достаточно близко, чтобы обрести способности дракона, которым может стать: он может превратиться в пэнънйонъ (백룡) — белого (металлического) дракона, связанного с воздухом, бурей и (природным) электричеством.

Самдочхон (речка/ручей Трёх дорог), он(а) же Сандзу — река между миром людей и посмертием (в народной японской и корейской версии буддизма). Как и все такие реки, служит границей между живым и мёртвым, и переправа через неё — часть дороги к посмертию. Несмотря на то, что иероглиф (ныне слог «чхон»), от которого произошло название реки, означает ручей или небольшую речку, Самдочхон в воображении людей представляется рекой широкой, глубокой и часто бурной, в общем, очень опасной для переправы.

Чхончжи-ёванъ. Чхончжи-ванъ — Небесный владыка (Нефритовый Император). Я взяла на себя смелость образовать вариант с «владычицей», следуя тому, что цариц называли «ёванъ» (женщина-ванъ).

124

0 комментариев, по

1 322 53 26
Наверх Вниз