Михаил Лозинский
Автор: Любовь СемешкоСеребряный век русской поэзии
Михаил Леонидович Лозинский - поэт, представитель акмеизма, переводчик, один из создателей советской школы поэтического перевода.
«В трудном и благородном искусстве перевода Лозинский был для ХХ века тем же, чем был Жуковский для века XIX » (Анна Ахматова)
Михаил Леонидович Лозинский родился в Гатчине 8 июля 1886 года в семье известного петербургского адвоката Леонида Лозинского. Он был страстным библиофилом, поощрял изучение европейских языков в семье. Для сыновей выписывал журнал на немецком языке, для дочери — на французском.
М.Л. Лозинский начал писать стихи с 9 лет. Его ранние сочинения, безупречные по форме и близкие к поэзии символизма. Вскоре сложился собственный стиль поэта, впоследствии отличавший его стихотворные переводы.
В 1904 году Михаил окончил с золотой медалью Первую петербургскую гимназию и поступил на юридический факультет Петербургского университета, который окончил в 1909 г. с дипломом первой степени, затем прослушал курс на славяно-русском отделении историко-филологического факультета. В 1905 слушал лекции в Берлинском университете.
Был близок к символистам, но потом увлёкся акмеизмом. Дружил с О. Э. Мандельштамом, А. А. Ахматовой. Был ближайшим другом Н. С. Гумилёва, входил в созданный им «Цех поэтов». В 1912 году Лозинский организовал издательство «Гиперборей», где печатались акмеисты. С 1913 года был редактором журнала «Аполлон».
Из чаши золотой я лью кристалл времен,
И струи плещутся изменчивым алмазом.
О, как таинственно, как молча опьянен
Возникновеньем солнц мой ослепленный разум!
В 1914 году начал работать в Публичной библиотеке библиотекарем и консультантом. В 1918 году стал заведующим Отделением изящных искусств и технологии. Одновременно преподавал в Российском институте истории искусств, в Институте живого слова.
В 1916 году опубликовал сборник стихов «Горный ключ» (переизданный в 1922 году).
Мать Михаила, Анна Ивановна, в 1921 году эмигрировала во Францию.
5 августа 1921 г. Лозинский был арестован ЧК на квартире Н. С. Гумилева. Через три дня его отпустили, но этих дней до конца своей жизни Михаилу Леонидовичу хватило, чтобы понять: настает время, когда говорить своим голосом опасно.
Сегодня будет ночь суда,
Сегодня тьма стоит над нами.
Я к этой влаге никогда
Не приникал еще губами.
Пора. За окнами темно.
Там – одичалый праздник снега.
Какое страшное вино!
Какая кровь, и смерть, и нега!
В это время Лозинский получил приглашение из Страсбургского университета работать переводчиком и преподавателем, но не принял его. Свое решение остаться объяснил в письме сестре в 1924 году:
"В отдельности влияние каждого культурного человека на окружающую жизнь может казаться очень скромным. Но как только один из таких немногих покидает Россию, видишь, какой огромный и невосполнимый он этим приносит ей ущерб. Если все разойдутся, в России наступит тьма, и культуру ей придется вновь принимать из рук иноземцев. Надо оставаться на своём посту. Это наша историческая миссия…"
С середины 20-х годов и до конца своих дней занимался только переводами. Но зато какими: Шекспир, Лопе де Вега, Шеридан, Бенвенуто Челлини! Переводил Михаил Леонидович с английского, испанского, итальянского, немецкого, французского, армянского, фарси. Где-то читала, что переводчик в прозе - раб, в поэзии - соперник. Верно же!? Как зазвучали стихи известных поэтов в переводе Лозинского!
Перу Лозинского принадлежит непревзойденный по мастерству, точности и изяществу перевод «Божественной комедии» Данте.
Был женат на Татьяне Борисовне Шапировой, дочери военного врача и деятеля Красного креста Б. М. Шапирова. В браке родилось двое детей: Сергей и Наталья.
4 марта 1932 г. Лозинского назначили заведующим библиотекой Вольтера. Но уже 20 марта его арестовали и Постановлением Коллегии ОГПУ от 17 июня 1932 года осудили по ст. 58-10 УК РСФСР (антисоветская агитация и пропаганда) на 3 года лишения свободы условно.
Блаженный и слепой, в обугленном молчанье,
Пока не хлынет смерть, я пью свое дыханье.
Талант и важность работы Лозинского всё-таки были оценены: в 1946 году он стал лауреатом Сталинской премии первой степени. Были и другие, вполне заслуженные, награды.
Михаил Леонидович Лозинский тяжело болел, умер зимой 1955 года. Похоронен на знаменитых Литераторских мостках Волкова кладбища тогда еще Ленинграда. Реабилитирован посмертно в 1989 году.
Ни при жизни, ни после Лозинский не стяжал лавров славы своих более известных современников. До сих пор не изданы его стихи. Но, видимо, Данте перед смертью подсказал ему, что "Цвет славы – цвет травы: лучом согрета,
Она линяет от того как раз,
Что извлекло ее к сиянью света…"
Мне нравятся многие стихотворения, которые переводил Лозинский. Сейчас хочу поделиться вот этим:
Р. Киплинг
ЗАПОВЕДЬ
Владей собой среди толпы смятенной,
Тебя клянущей за смятенье всех,
Верь сам в себя, наперекор вселенной,
И маловерным отпусти их грех;
Пусть чac не пробил, жди, не уставая,
Пусть лгут лжецы, не снисходи до них;
Умей прощать и не кажись, прощая,
Великодушней и мудрей других.
Умей мечтать, не став рабом мечтанья,
И мыслить, мысли не обожествив;
Равно встречай успех и поруганье,
Не забывая, что их голос лжив;
Останься тих, когда твое же слово
Калечит плут, чтоб уловлять глупцов,
Когда вся жизнь разрушена, и снова
Ты должен все воссоздавать с основ.
Умей поставить, в радостной надежде,
На карту все, что накопил с трудом,
Все проиграть, и нищим стать, как прежде,
И никогда не пожалеть о том,
Умей принудить сердце, нервы, тело
Тебе служить, когда в твоей груди
Уже давно все пусто, все сгорело,
И только Воля говорит: "Иди!"
О других представителях Серебряного века можно прочитать в сборнике "Серебряный век русской поэзии" https://author.today/work/377084