Перевод книги

Автор: Дэмиан Фэлтон

Меня как переводчика несколько смущает, что технический перевод оценивается как более сложный и дорогой. Обилие терминов и специфических оборотов представляло бы огромную сложность, не будь львиная доля из них выходцами из одного языка, как правило, английского или латинского. Например: аспирин - aspirin, геополитика - geopolitics и т.п. Согласна, бывают особенные случаи, когда один термин, который используется в нескольких сферах, меняет своё значение очень разительно.

Я в своё время делала вычитку по инструкции сооружения завода... Да, именно завода - огромной конструкции с вентиляционной системой, канализацией, проводкой. Так вот, я тысячи раз прокляла агентство, которое решило сэкономить, и зелёных переводчиков, которые не заморачивались с задачей и тупо взяли термин из подручного словаря. "Ах, у этого слова есть значение в разделе электрика! И что это? Клипса? Так и оставим!" А я потом ломала себе мозг, пытаясь разобраться, какая клипса может хранить в себе провода при сухой изоляции. Спустя много часов мытарств я нашла на каком-то англоязычном форуме, что речь шла о гофрированном покрытии. Где гофра, а где клипса? Понимаете, да?

Бывают случаи, когда в переводе попадается слово ноу-хау, и тут уж либо оставляй как есть, либо вноси себя в историю как человека, который первым ввёл перевод нового слова в родной язык.

Но такие случаи нечасты, и если мозги хорошо заточены на перевод, все препятствия преодолимы.

Однако недавно я начала знакомиться с художественным переводом. И это, скажу я вам, дело очень и очень непростое. Потому что в каждом языке есть свои правила литературного повествования. Обороты, сравнения, аллегории — всё это заточено под восприятие носителя, и, в принципе, перевести технически можно, но не для литературных эстетов. Здесь надо уметь думать как носитель, и не простой, а как читатель. Вот это - мегасложно!

Когда-то давно я перевела свою книгу ещё чернового образца на английский. Полтора миллиона знаков... Неплохо так сэкономила на переводчике) Но когда я выложила её фрагмент на англоязычном форуме, мне сразу сказали: годно как перевод, но не как книга. Замысел есть, он хорош, но нужно подкачать художественный перевод.

Немного погрустив, я начала читать английскую прозу. Но всё равно не могла уловить этот флёр повествования. Обороты вызывали у меня только вопросы: а почему автор решил здесь использовать это, а здесь то? Что он хотел сказать этим оборотом? Картина не шла от слова никак.

Но вот недавно меня попросили сделать перевод пьесы на английский, и я рискнула. Вооружившись нужными программами, я взялась за дело, но в этот раз со мной был ИИ-помощник. И именно он начал помогать мне раскрывать тайны красочного перевода. И не простого, а уровня носителя.

Я двенадцать лет ждала этого в Азкабане! Нет, не халявного робота, а собеседника на более высоком языковом уровне, с которым можно было обсуждать, спрашивать, спорить, доказывать, а порой и разъяснять. Пьеса ещё не была переведена до конца, а я уже предвкушала скорые языковые баталии на поле боя своей книги!

И вот недавно я, наконец-то, взялась за перевод своей космооперы. Я прогнала через программу своих героев и их мир, наполненный непереводимыми терминами. Как мы искали вместе идеальный термин для перевода Вертоградаря! Нет, это не вам не простой Gardener, который программа подгонит вам по стандарту. Тут надо знать конкретное значение этого слова в контексте книги и найти тот аналог, который передаст весь смысл. Вот так я получила прекрасного Verdantkeeper. Дословно - хранитель зелени, но не только: verdant может означать жизнь, энергию, а это именно то, что оберегает Вертоградарь. Или перевод Знахаря. ИИ выдал мне дюжину переводов, но ни один не подходил под роль этого героя. Английский язык очень любит конкретику: нужно подобрать такое слово, которое било бы в десятку! Пока что я остановилась на Veemedic, потому что у этого термина есть своя история.

Но самое главное, что меня вставляет, — я вижу стиль текста, его ритм, его неповторимость и понимаю, что всё это - благодаря тому, как книга написана на русском. После своей книги я хочу вот так же перевести роман своей коллеги "Сказку о Шуте и ведьме". По секрету - я уже прогоняла её через ИИ и видела её стиль. Он не похож на мой, и это прекрасно!

Главное, что я получила, - это возможность работать как писатель и переводчик на более высоком уровне. Скажу честно — я ещё пока не дотягиваю до годного уровня художественного перевода, но мне дали уникальный шанс подтянуть этот навык.

+40
185

0 комментариев, по

6 437 89 381
Наверх Вниз