О сингулярности эльфийского эпоса
Автор: Юрий МановСначала – стихи. Точнее – песня. Мегаизвестная! Уверен, все ее слышали, не уверен, что кто-то вникал в смысл.
Одна Леди считает:
Злато всё, что блестит
И берёт она лестницу в Небо.
Пусть замки на дверях
В горных лавок рядах
Словом верным добудет, что нужно.
Да, берёт она лестницу в Небо
Надпись там на стене,
Но ей ясность нужна
Ведь в словах-то порою два смысла
У ручья средь ветвей
Там поёт соловей,
Что порою мечты наши тщетны
Как всё странно.
Я смотрю на закат
Чувством странным объят
Прочь убраться меня так и тянет.
Видел в мыслях, смятён,
Клубы дыма средь крон,
Слышал крики людей, что там были.
Как всё странно.
Как здесь впрямь всё странно.
Чу! Вдруг кто-то шепнул:
Слышишь лютни струну?
Менестрель всех вас выведет к свету.
Воссияет заря
Её ждали не зря
И аукнется лес звонким смехом
Заслышишь изгороди треск -
Так не тревожься
Это лишь уборка в Храме Весны.
Пусть пред тобою две тропинки
В пути не поздно
С одной да на другую сойти.
Как всё сложно.
В голове гул – и не уймёшь ты
Коль не поймёшь ты:
То менестрель манит в свой каприз.
О, леди, слышишь ветра песню?
Тебе ль известно:
Опора лесенке – шепчущий бриз?
Дорогой той всё ввысь идём –
Тенями выше душ растём.
Венком сияя белых роз.
Пред нами леди, что всерьёз.
Мнит в злато обратить навоз.
А если напряжешь свой слух.
Мелодию поймаешь, друг:
Один – как все, все – как один
Познай свой рок и роль сурдин.
И берёт она Лестницу в Небо…
Вам все понятно? Вот и мне тоже. Артем Ферье, осуществивший данный перевод, таки образом описал свои попытки добраться до сути данного шедевра: «Впрочем, для очистки совести вот не поленился, позвонил Планту. Вернее, сначала Пейджу хотел позвонить, но у него мобильник был вне зоны. И пришлось, значит, Планта пытать. Хотя в принципе я знал, что именно к этой песне он относится довольно-таки ехидно, больше любит «Кашмир». Но, так или иначе, я дозвонился и поставил вопрос в лоб: «Робби, тут некоторые особо циничные критики мало того, что называют тебя земляным червяком, так ещё утверждают, Stairway to Heaven – это не что иное, как описание кислотного прихода…» Старик аж захлебнулся негодованием. «Кислотного? Ты нас обидеть хочешь? Там только первые четыре куплета – кислота. Это где анапестом ступенечки выложены. Но потом мы нюхнули кокса. Чуешь, какие там сразу веселенькие синкопчики поперли? Ну а на последнем куплете, ясное дело, мы закинулись спидболлом – и понеслось рубилово. Ну, по тогдашним временам, конечно, рубилово…»
Нда… Ситуация осложняется. А тут еще новость: «Зоологи из Эквадора назвали новый вид лягушки в честь британской рок-группы — Led Zeppelin. Полное название животного — Pristimantis Ledzeppelin, где под Pristimantis подразумевается род наземных лягушек, представляющих собой разнообразную группу позвоночных. «Имя Pristimantis дано в честь группы Led Zeppelin и ее необыкновенной музыки. Жаба обладает наркотическими свойствами, если лизнуть жабу, то можно ощутить галлюциногенный эффект -- вы моментально перемещаетесь на концерт Led Zeppelin!
Итог? Ну лизнули ребята что-то не то, вот и сочинили? Возможно. Но если рассматривать данный стихотворный шедевр с точки зрения человеческого восприятия. А если взять за основу эльфийское мировосприятие, все обретает четкий смысл! Есть варианты перевода с эльфийского? У меня в третьих "Эльфах" есть вариант "Королевы в Небесном замке", но может кто-то предложит круче и точнее? (На фото та самая жаба. Очень симпатичная)