Борис Пастернак о вчерашнем экшне в моем переводе

Автор: Наталя Шумак

"Орешник"

.

А)

Орешник тебя отрешает от дня,

И мшистые солнца ложатся с опушки

То решкой на плотное тленье пня,

То мутно-зеленым орлом на лягушку.

Кусты обгоняют тебя, и пока

С родимою чащей сроднишься с отвычки,-

Она уж безбрежна: ряды кругляка,

И роща редеет, и птичка — как гичка,

И песня — как пена, и — наперерез,

Лазурь забирая, нырком, душегубкой

И — мимо… И долго безмолвствует лес,

Следя с облаков за пронесшейся шлюпкой.

О, место свиданья малины с грозой,

Где, в тучи рогами лишайника тычась,

Горят, одуряя наш мозг молодой,

Лиловые топи угасших язычеств!

...

Б)

До вчерашнего  вечера стих казался мне оторванным от реальности. И написанным в состоянии полного раздрая, возможно, в пьяном виде.

Но.

После известных вам событий, Шумак прочитала текст ещё раз...

Родные, он пророческий!

Что получится, если вычленить самое важное? "Лишнее" отсекаем.

Пронумеровала строки для удобства.  Простите, что рифма исчезла. Зато какой трагический и апокалиптический смысл  проявился.  

А на следующем шаге переведем  с Пастернака на русский. 

Прочитаем и вместе расшифруем метафоры.

Узнаем что имел ввиду поэт, когда пятьдесят лет назад сочинял  стихотворение.

.

В)

1. Орешник тебя отрешает от дня...

2. ...мутно-зеленым орлом на лягушку.

3. Лазурь забирая, нырком, душегубкой.

4. Следя с облаков за пронесшейся шлюпкой.

5. О, место свиданья малины с грозой,

6. Горят, одуряя наш мозг молодой,

7. Лиловые топи угасших язычеств!

.

Поехали! Расшифровываем... 

Г)

1. Орешник тебя отрешает от дня...


Перевод:  Орешник = вечная ночь.

А что ещё способно отрешить от дня?

Первая строчка рассказывает о наступлении тьмы. Кто у нас Темнейший? Вот-вот.  Здесь поэт также указывает на время событий. Самый короткий день 21 декабря. Значит, в течение месяца ждём развязки.

2. ...мутно-зеленым орлом на лягушку.


Перевод:  Крылатый двуглавый символ капиталистической России - орёл проглатывает Зеленского, оттого и зеленеет. Сие - изящный эвфемизм. Ибо любая большая политика дело грязное.

Поэтому мутно-зелёным орлом (наш символ) плющим лягушку (символ Франции).

Почему её? Вроде как Темнейший в обращении говорил про Великобританию и США?

Так пророчит Пастернак.

Увидим дальше в новостях.

3. Лазурь забирая, нырком, душегубкой.


Перевод: так как почти 85 процентов земель Франции имеют лазурь на своих гербах, поэт использует выражение: "лазурь забирая". Он дублирует расплющивание лягушки в иных образах!

Что касается нырков и душегубок - это отсылка к родной оборонной промышленности и водной тематике.

Утки нырки крылатыми махами взмахами крыльев намекают на новые виды вооружения. В том числе на подлодках. Где наша субмарина недавно "потеряла" ракеты? У чьих берегов?

4. Следя с облаков за пронесшейся шлюпкой.


Перевод: шлюпка пронеслась.

Те. наша Лодка проскользнула. О чем здесь?

Помните, недавно российская субмарина у нужных берегов пристроила ракеты с дистанционным подрывом? "Типа потеряла".  Не ключи кто-то мимо кармана положил а шесть (!!!!!!!) ракет с ядерными боеголовками  "исчезли", легли на дно.


5. О, место свиданья малины с грозой,


Перевод: боюсь представить, что именно наши учёные назвали Малиной.

Про Тополя и Акацию в курсе.

С Орешником только что познакомились.

Малина на подходе?


6. + 7. Горят, одуряя наш мозг молодой, лиловые топи угасших язычеств!


Перевод: одурманенные идолами -  (парафраз на них слово - язычество)  горящие умы.

Здесь автор даёт небанальное описание сатанистов и гендерно разнообразно одарённых), которые по его пророчеству канут в болото.

В русском языке Топь = болото.

.


Гений. Напророчил.

С Пастернака взятки гладки.

На фото: Шумак, как белка с орехом с тарелкой. Вчера мы ее разбили. 

Фильм! 

Фильм! 

Фииииильм! 

+9
111

0 комментариев, по

4 319 947 7
Наверх Вниз