Пей сидр, Сидор!
Автор: Елена ЧаусоваЯ вам обещала песенку про сидр - я принесла вам песенку про сидр.
Итак, Ev chistr 'ta Laou! (Пей сидр, Лау!), она же Son Ar Chistr (то есть, собственно, Песня про сидр) - самая известная в мире бретонская мелодия.
Длясправок: бретонцы - единственная сохранившаяся этнокультурная общность континентальных кельтов. Остальные ассимилировались куда попало. Самих бретонцев сейчас пытаются полунасильственно ассимилировать французы, потому что они немножечко куку на идее единой французской нации. И у них, к большому сожалению, во многом получается.
Носителей бретонского языка очень мало и он очень плохо развивается и сохраняется.
А теперь к песенке. Самое в ней прикольное, что она - не народная, она - авторская, и написана уже в XX веке, в 1929 году. То есть, в начале века с языком было настолько лучше, что простые молодые бретонцы (авторам, двум братьям, на момент сочинения было меньше 20 лет) на нем песенки писали. Печально всхлипнем и отправимся дальше.
Эта песня не могла возникнуть нигде, кроме Бретани. Потому что французы во главу угла ставят вино, островные кельты - пиво и виски, и только бретонцы учинили культ сидра, который для Франции - типичный местный напиток, с богатой культурой производства, но на фоне дороженных вин Шато дю Пиндык как-то обычно теряется.
Песенка, как и сидр, тоже долго терялась в недрах Бретани, популярная среди местных, но никому за пределами региона неизвестная. Пока ее не понес в мир провозвестник всего бретонского арфист Алан Стивелл. У Стивелла песенку увидали нидерландцы из группы Bots - и произвели на свет голландскую (Zeven dagen lang), а потом и немецкую (Sieben Tage lang) версии. Последняя еще известна под названием по первой строчке (Was wollen wir trinken).
Ну потом еще, конечно, группа Скутыр добавила жару со своим бессмертным хитом "Вы рыбов продоете?"
Так песня и стала очень-очень популярной, при этом многие думают, что она а) народная б) ирландская.
А вот нифига!
Про что песня? Про то, как все бухают. Сидр, разумеется. И очень радуются этому факту. В последних куплетах еще про баб. Все, конец. Золотой застольно-праздничный хит, а то даже и праздничный. Немецкая песня, если чо, примерно про то же самое, но без сидра. Немцы бухают более обобщенно. И в конце вместо баб социализм, что, конечно, минус.
Я в "Агентстве удивительных услуг" своим континентальным кельтам вместо бретонского архаизированный ирландский всучила, потому что бретонский набит галлицизмами по самые помидоры, а как выглядели вымершие континентальные кельтские языки - мы вообще с трудом понимаем. Но должно же у них было быть хоть что-то от континентальных кельтов... Такшта в плейлисте к тексту про праздничные пьянки появилась великая бретонская песня про пьянки. Правда, в исполнении ирландцев. Я эту версию слишком люблю, чтобы брать другую :)
А теперь слайды...
Дяденька Стивелл, давший хиту мощный толчок (как правильно звучит текст на бретонском, нужно смотреть именно у него).
Та самая моя любимая версия от ирландцев The Chieftains, бретонский с ирландским акцентом (это чет типа русского с сербским акцентом получается, примерно те же пироги).
А немецкая версия у нас, пожалуй, будет от Д'Артаньянов... Потому что они прикольные, вот почему.
Хитяра о том, продоют ли рыбов, как без нее.
Ну и под финал - наша родненькая версия, от прекрасного Дэна Субботина. Она же "бретонская алкогольно-логопедическая". Я считаю, это шедевр.
С грядущими праздничками. Пейте сидр. Веселитесь до упаду.
А я вам в следующий раз еще кельтятины из сваво плейлиста принесу.