Цензура в книгах
Автор: Александр РудазовРаботаю сейчас с редактурой. Сильно будет бумажная версия отличаться от электронной, сильно. То есть стилистических-то правок самый минимум - несколько опечаток и описок, пара не замеченных повторов слов... довольно приятно сознавать, что редактору после меня делать почти нечего. В ранних книгах правок было больше. Гораздо, гораздо больше.
Но вот цензура не радует. Ладно обычное вырезание обсценной лексики вплоть до запрета на слово "жопа". К этому я давно привык, это знакомо. Гораздо хуже запрет на цитирование. Нельзя цитировать никакое произведение, автор которого скончался менее семидесяти лет назад. Раньше я с этим уже сталкивался - запрету подвергались, например, эпиграфы к "Битве полчищ" и "Заре над бездной". Там строчки из Теогонии и Абу-ль-Атахии. Да, это было написано сотни лет назад, но переводы-то куда более свежи. И цитировать их было нельзя. Я тогда выкрутился, найдя в Интернете оригиналы на греческом и арабском, прогнав эти отрывки через гугл-переводчик и написав на это содержание собственные тексты.
Но в этот раз такое невозможно. У меня там цитируются Чуковский, Михалков, некоторые советские и современные песни - и не просто веселья ради, на этом завязан важный сюжетный элемент. Я, увы, совершенно забыл об этом обязательном правиле издательства, когда писал. И теперь надо все это вырезать. Придется вырезать. Я бы предпочел, чтобы книга вообще не выходила на бумаге, чем с такими усечениями, но поздно, она уже в работе, уже назад не повернуть.
Огорчительно, чертовски огорчительно. Прямо вселенская грусть. Да еще и на два тома разрежут.
Возможно, следующую книгу я вообще на бумаге издавать не буду.