Почему нельзя предложить русскому традиционный китайский детектив? Опыт адаптации
Автор: Михайлова ОльгаПричина в том, что китайский детектив для нашей публики нечитабелен в принципе.
Нам важны все детали совершенного преступления вплоть до минуты, однако казнь преступника нас не волнует. Китайцы же ожидают точного отчёта, каким образом преступник был казнён, включая самые жуткие детали. Часто идет еще и «бонус»: описания наказания преступника в Преисподней. Подобная концовка отвечает чувству справедливости китайца.
У китайцев преступник — его имя, прошлое, мотивы преступления — открываются с первых страниц. И прочтение детектива для китайца сродни наблюдению за шахматной игрой: вся прелесть заключается в следовании каждому шагу судьи и ответным шагам преступника до тех пор, пока игра не заканчивается неизбежным крахом последнего. "Вы оцените красоту игры!..."(с)
Кроме того, китайцам присуща любовь ко всему сверхъестественному. В преступлениях запросто появляются привидения и демоны, а сам детектив позволяет себе короткие вылазки в Царство мёртвых, чтобы сверить данные с судьями Преисподней. Это абсолютно противоречит нашей идее о максимальной реалистичности детектива.
Вдобавок, китайские повествования щедро сдобрены длинными поэмами, философскими отступлениями, а все официальные документы приводятся полностью. Поэтому китайский детектив – громоздкое повествование из ста глав.
И наконец, в отличие от русских, у китайцев феноменальная память на имена и родственные связи. Образованный китаец навскидку перечислит семьдесят-восемьдесят родственников, причем каждого называя по имени, титулу, точной степени родства, для обозначения которого, кстати, в китайском языке существует богатейший лексикон, повергающий русского в ступор. Китайский читатель любит, чтобы количество действующих лиц переваливало за две сотни. Если же у нас в детективе больше десяти героев, читатель начинает жаловаться, что не в состоянии запомнить имена...
И потому детективы Гулика - вовсе не китайские. Китайский только антураж...