Читать Пушкина в подлиннике
Автор: Александръ ЛюлькаУ одной девушки, прочитал эту фразу: "Да, я читала Пушкина в подлиннике". Как хорошо-то, подумал я, вот же понимает человек!
Ведь мы, рождённые в СССР были лишены возможности читать наших Русских писателей, равно как и любых авторов, живших и трудившихся до 1917 года в подлиннике! Мы и Пушкина, и Лермонтова и даже Ивана Ильина читаем почти исключительно в переводе.
В переводе на совецкую кастрирующую орфографию. Дело даже не в том, насколько она богомерзка и что, слава Богу, хоть такая осталась, тогда как у Ленина сотоварищи был план переводить всё на латиницу. Замена произвела урезание Русского языка, замену смыслов слов.
Одно дело Война и Миръ и другое — Война и Міръ. В первом случае простая антитеза, во втором же — легче на каком-нибудь чужом аглицком наречии объяснить, что — War and World. А у Толстого что, вы помните?
Или буква Ѣ. Она соединяет с Центральными и Северными Южно-Русские земли, называемые сейчас какой-то Окраиной. Там, где на севере звучит лЕс, на юге лИс, там дЕд, а там дИд, то есть буква Ять пресловутая эти региональные различия учитывает и объединяет собой воедино, то есть буквально собирает Русские земли наша письменность, идущая от святых Кирилла и Мефодия. Окончательно оторвать от Русского Мира наши Южно-Русские и Западно-Русские территории удалось только когда поменяли орѳографію на орфографию.
Какое счастье, что есть глубокие, понимающие люди!