Заковыристая наука и перевод для широких масс

Автор: Александр Нетылев

Присоединяюсь к бессрочному флэшмобу от Руслана Бирюшева (https://author.today/post/605343). 

Начнем мы с небольшой научной беседы. Физические принципы, описанные в ней, вполне реальны. Разумеется, современная наука, мягко говоря, не представляет себе способа воспроизвести описанное на практике, да еще и в условиях атмосферы (в основном это явление рассматривает астрофизика). Однако я полагаю, что будучи богом, Лефевр может позволить себе определенные вольности в плане практической реализуемости эксперимента. 

Но скажите, не кажется ли вам что-то странным в синонимичном ряде? 

— А это что?

Килиан вздохнул.

— А это — та часть, что мне не удается от слова «совсем». Похоже, магические кристаллы создавались под руководством самого Лефевра. Воспроизвести их содержимое не можем ни я, ни даже Ильмадика. В них спрятаны погруженные в стазис атомы стабилизированного мюония.

— Чего? — переспросила девушка.

— Экзотической материи, аналогичной водороду. Ключевое отличие в том, что в ядре используется положительный мюон.

— Мне понятно не стало, — скрестила руки на груди чародейка.

— Мне тоже, — признался ученый, — Это технология, далеко превосходящая все доступное мне. Я не могу воссоздать экзотическую материю. Тем более я не могу её стабилизировать. Но теоретически представляю, чего можно добиться, грамотно направив атомы на её основе.

— И чего же?..

— Кротовая нора, — пояснил он, — Она же червоточина. Она же гипертуннель. Искажение пространства, соединяющее одну точку с другой.

— Телепортация, — сделала вывод Лана.

(с) "Ложь путеводных звезд", глава "Дороги судеб" https://author.today/work/52961


Это отсылка к старому сериалу "Звездные врата: ЗВ-1", а точнее, к его переводу на русский. 

В оригинале для физического явления, лежащего в основе технологии Звездных Врат, используется термина wormhole, который дословно переводится как "червоточина". Это, как и кротовая нора, вполне реальный физический термин. 

Но переводчик, видимо, счел, что широкому зрителю этот термин будет непонятен. Поэтому в официальном переводе используется "фантастично" звучащий термин "гипертуннель". 

Перевод косячный, но сериал классный)

+140
222

0 комментариев, по

16K 2 1 798
Наверх Вниз