Заковыристая наука и перевод для широких масс
Автор: Александр НетылевПрисоединяюсь к бессрочному флэшмобу от Руслана Бирюшева (https://author.today/post/605343).
Начнем мы с небольшой научной беседы. Физические принципы, описанные в ней, вполне реальны. Разумеется, современная наука, мягко говоря, не представляет себе способа воспроизвести описанное на практике, да еще и в условиях атмосферы (в основном это явление рассматривает астрофизика). Однако я полагаю, что будучи богом, Лефевр может позволить себе определенные вольности в плане практической реализуемости эксперимента.
Но скажите, не кажется ли вам что-то странным в синонимичном ряде?
— А это что?
Килиан вздохнул.
— А это — та часть, что мне не удается от слова «совсем». Похоже, магические кристаллы создавались под руководством самого Лефевра. Воспроизвести их содержимое не можем ни я, ни даже Ильмадика. В них спрятаны погруженные в стазис атомы стабилизированного мюония.
— Чего? — переспросила девушка.
— Экзотической материи, аналогичной водороду. Ключевое отличие в том, что в ядре используется положительный мюон.
— Мне понятно не стало, — скрестила руки на груди чародейка.
— Мне тоже, — признался ученый, — Это технология, далеко превосходящая все доступное мне. Я не могу воссоздать экзотическую материю. Тем более я не могу её стабилизировать. Но теоретически представляю, чего можно добиться, грамотно направив атомы на её основе.
— И чего же?..
— Кротовая нора, — пояснил он, — Она же червоточина. Она же гипертуннель. Искажение пространства, соединяющее одну точку с другой.
— Телепортация, — сделала вывод Лана.
(с) "Ложь путеводных звезд", глава "Дороги судеб" https://author.today/work/52961
Это отсылка к старому сериалу "Звездные врата: ЗВ-1", а точнее, к его переводу на русский.
В оригинале для физического явления, лежащего в основе технологии Звездных Врат, используется термина wormhole, который дословно переводится как "червоточина". Это, как и кротовая нора, вполне реальный физический термин.
Но переводчик, видимо, счел, что широкому зрителю этот термин будет непонятен. Поэтому в официальном переводе используется "фантастично" звучащий термин "гипертуннель".
Перевод косячный, но сериал классный)