Новая этимология
Автор: Олег ПелипейченкоЭпиграф:
А вот что сообщает этимология (по чистому недоразумению поименованная «наукой»)...
(C) А.И.Сомсиков
Когда-то я надыбал сайт А.И.Сомсикова, ученика и верного последователя знаменитого академика Фоменко, который обрушил на меня лавины знаний по самым разным темам, не связанным между собой ничем, кроме библии фоменковцев "Новая хронология". Недовольный ограниченным применением знаменитого научного труда, Сомсиков вовсю развернулся на страницах своего сайта и обогатил нас новыми жемчужинами исследовательской мысли, найденных в створках различных гуманитарных и даже технических раковин. Читается как захватывающая альтернативка в стиле Михаила Успенского.
Привожу только самые яркие блики этих перлов. И благоговейно умолкаю.
Языковые предположения
Выдвинуто предположение о возможном происхождении некоторых средневековых терминов
Новой Хронологией Фоменко-Носовского предложена этимология средневекового наименования Ближнего Востока - Левант - от русского слова «Левая». Обозначающего территорию, расположенную слева на карте. [...] указанное наблюдение Новой Хронологии можно попытаться дополнить отысканием других названий, обозначающих направления. По аналогии что-нибудь типа Правант-Верхант-Низант или Правант-Далянт-Близант. Дополнительно подтверждающих или не подтверждающих найденную этимологию. Если поискать что-то похожее, то обнаружится, например, слово Брабант, в произношении довольно близкое, возможно, даже и означающее искомый «Правант». А также области, именуемые «Провинция». Во Франции - Прованс. На карте расположенные справа. От Брабант может происходить также и «барабан», с помощью которого правят – на-прав-ляют или у-прав-ляют, в данном случае войсками. [...] Слова типа Близант или Далянт тоже имеются. Но не в широтном, а в меридиональном направлении. Ближний Восток (Левант), Средняя Азия и Дальний Восток. Вероятно, потому, что меридиональный размер карты больше широтного, а ее форма ближе к прямоугольнику, чем к квадрату.
А что может означать самоназвание Германии - Deutshesland? Сейчас оно пишется слитно в виде одного слова. Однако еще в начале ХХ века на монетах ее название писали иначе: Deutshes reich.
[...] Заметим, что пишущееся раздельно Deutshes reich или слитно Österreich содержат слово reich. Теперь это переводится как «государство». Оно находится точно в том самом месте, где на других, возможно, более ранних или же просто итало-латинских монетах употребляется слово «rex». Возможно, это одно и то же слово в локальных вариантах произношения и написания: reich = rex.
[...] Добавим к этому еще одно, на этот раз чисто русское слово «рек». Употребляемое в выражении «имярек».
[...] Возвращаясь к Германии, можем теперь сказать, что слова Deutshes reich, означают вовсе не, как их теперь переводят, «государство Deutshes», а «названный Deutshes». Заметим, что слово Deutshes по-русски читается как просто дочь, т.е. Deutshes это «дочка», «дочерняя». В точности соответствуя сохраненному в коллективной памяти словесному обозначению «дочернего» предприятия. Не сыновнего, а именно дочернего. Выделяемого в приданное, независимо-автономного, хотя, возможно, и опекаемого. Сын – продолжатель, работающий рядом и совместно с отцом, дочь же – отрезанный ломоть. Это выделяемая часть капитала или имущества, отчуждаемая от отцовского целого. Итак, точный перевод самоназвания Deutshes reich – «прозванная дочкой». Название целиком русское. Полностью объясняющий второй этап заселения. Вначале Österreich, впоследствии оставляемая волной вторичных переселений уже в дочерние области.
Есть, например, известный японский фильм «Расемон». Где несколько назойливо повторяется в качестве какого-то открытия мысль «все врут». И вот неожиданно обнаруживается, что врут даже переводчики этого фильма. Ворота, на фоне которых это происходит, в английской транскрипции именуются вовсе не «Расемон» а RASHOMON. Ворота-то, оказывается, называются РУССКИЕ!
Еще пример. Типично «ассирийское» имя Навуходоносор. В школе учитель истории даже предлагал для запоминания этого бессмысленного звукосочетания мнемонику «От уха до носа». И вдруг сообщение Н.А. Морозова, что это русская фраза «Небу угодный царь». В такое можно поверить? Что общего с Навуходоносором? Может быть, это просто его фантазия?
Но вот берем книгу И.Ньютона «Исправленная хронология древних царств». И что же там видим? Оказывается, для англичан это имя выглядит так: Nebuchadnezzar! В точности по Морозову. Так может записать русскую фразу иностранец. Это не намеренное искажение, вызванное неточным восприятием на слух не русского человека.
Однако сказать так по-русски уже нельзя. Поскольку это довольно близко к оригиналу. Здесь не один только Морозов может сообразить, что это значит. Поэтому не удивительно, что именно по-русски применено дополнительное, явно намеренное искажение. Настолько сильное, что понять эту фразу уже становится невозможным. Англичанам-то все равно, пусть будет и Nebuchadnezzar, для них это все равно пустой звук, но зато русским не все равно.
После этого можно было бы предположить понимание другого имени – Валтасар как просто «Балда царь». Сразу вспоминается Иван Грозный, он же Василий Блаженный. Вполне может быть «небу угодным царем», поскольку он канонизирован как святой. Судя по сохранившейся его парсуне, т.е. иконе. А для своих политических противников вовсе не Блаженный, а идиот, дурак, балда. В «народных» сказках постоянно упоминаемый Иван-царевич, он же Иван-дурак. С использованием тюркского эквивалента - Балда-царь.
Но у Ньютона, как и у Морозова, Валтасар, оказывается, записан как Belshazzar - Белшасар! Попросту говоря, «Большой царь»! Без всякой его оценки.
Парис и Персей
Выполнено сопоставление Персея и Париса. Выявлен способ получения длинной хронологии. Найдено предположительное значение применяемых терминов.
Обратимся к знатоку античности Ф.Ф. Зелинскому.
Вот что он сообщает. У некого царя, имя которого несущественно, имеется дочь Даная. По-русски – просто «данная». Совершенно так же, как в условиях физико-математических задач: «Дано… Требуется определить…»
Попробуем сопоставить имеющийся материал. Начнем с имени героя.
Парис – Парс - Перс – Персей. [...] В области 30 – 50 гр.в.д. – Восток, П-Русия, Русия, Персия. Русь это Двуречье между Днепром и Волгой. Слово Персия явно русское, означающее пересекать, пересечь или возможно пересесть (с кораблей на верблюдов). [...] Вся Русь образуемая Двуречьем или Междуречьем («Месопотамией») - между Днепром и Волгой, называемой не только Ра, но и Тигром, оказывается по этой карте чистым Востоком. Поэтому Парис, Парс, Перс или Персей – означает просто восточный. Все это подтверждает его восточное, возможно, русское происхождение. По крайней мере, по матери. Его детство и юность тоже связаны с Русью.
Может быть предложено еще одно толкование. Парис это «парящий», левитирующий. Не зря же у его отражения Персея упоминаются волшебные сандалии (сказочные сапоги-скороходы), позволяющие ему летать по воздуху. Да и в тематике преображения Господня, тоже может присутствовать идея временного вознесения «в теле». И уж несомненно идея левитации прямо присутствует в евангельском эпизоде его хождения по водам. Хотя по-русски моряки по морю не плавают, а именно «ходят». Так что «ходить по воде» может означать просто сплавать куда-то на корабле. Афанасий Никитин за три моря тоже «ходил». И это не считается евангельским чудом. Персей – это тоже Персианин, Перс, да и имя сына Персея так прямо и называется – Перс, т.е. конечно восточный, русский.
Основными символами Христа являются рыба и овен. [...]Сами эти символы никак не могут иметь астрологического характера, поскольку календарное время его рождения относят к зимнему солнцестоянию - Стрельцу или Козерогу. А их устойчивое присутствие дает неожиданную возможность привязки к большим астрономическим эпохам - Овна и Рыб, соответствующим весеннему равноденствию в указанных знаках зодиака. Эти знаки расположены по соседству, поэтому их совместное употребление может быть истолковано как указание времени его жизни - на стыке этих эпох. Возможно, впервые такая идея пришла в голову именно Скалигеру, решавшего важнейшую идеологическую задачу: устранения из истории всякого упоминания о средневековой Руси. [...] ...это был, несомненно, политический заказ. Вначале тайный, в рамках подготовки и медленного вызревания Великой смуты внутри единой средневековой империи. Завершившейся не просто освобождением Запада от власти Руси, но разгромом и колонизацией самой Руси Западом в конце XVI начале XVII века. [...] Заказ же заключался в тотальном отрицании Руси и даже самого факта ее существования. [...] Нужна была всего лишь «правильная» расстановка указанных символов. Достигнутая следующим образом: Христос является «добрым пастырем» уходящей эпохи Овна и одновременно рыбаком «ловцом человеков» наступающей эпохи Рыб. Неслабым выдумщиком был этот Скалигер по прозвищу «Господин Шкалы», по совместительству древнеримский император Юлий Цезарь. Но одного ему было все же не дано предвидеть – появления Новой Хронологии. Разом опрокинувшей все его хитроумные построения.
Христу-Парису-Персею соответствует Мария (Магдалина)-Елена-Андромеда. Заметим, что понимаемое по-русски имя Мария может означать просто Мрия или Мечта. Возможно, поэтому обе женщины носят одинаковое прозвище. А Елена по-русски возможно просто – Лилейная, Лелеемая или Взлелеенная. Откуда – елей и Елена. Она не рыжая, как полагают, скорее златовласая, как это и водится на Руси. Самоназвание русских именно это и означает - «русые», в отличие от «черных» южан. [...] По крайней мере, в двух случаях из трех обладание ею потребовало преодоления опасности на уровне подвига. Елена с риском для жизни похищена у мужа – доблестного царя Менелая («Менялы»?). Андромеда добыта в смертельном поединке с Драконом. Поскольку Дракон был средневековым гербом Казанского царства, возможно, имеется в виду, что сам «Менелай» и был Драконом – царем Казанским.
По-русски «крылья» это лопатки, а «крылатый пегаска» – это, согласно Далю, просто «саврасо-пегий» или «кауро-пегий». «Пегашка» или «пегаска» – столь же обычная кличка как «сивка», «бурка» или «савраска».
И вся наука.
Евангельские отражения в народных сказках
Сказочные сюжеты в свете Новой Хронологии Фоменко-Носовского
Например, во «Властелине колец» [ 3 ], где Запад чуть было не побежден Мордором, но в последний момент чудом спасся посредством точечного удара. Момент чуда – обязательный элемент сновидческих повествований.
Этим раскрыта главная тайна истории. Она заключается в существовании имперской Руси и владении ею Западом. Представленном в виде чуть было не победившего Мордора...
Сменой династии, вероятно, датируется время появления и распространения публикаций так называемых «народных» сказок с заменой совмещаемого с Христом Ивана-царевича Иваном-дураком.
Здесь явно речь идет об Иване IY, он же Василий Блаженный, а для победивших его врагов – Иван-дурак.
...его может ждать некая «избушка на курьих ножках». Которая не так стоит. И должна повернуться к герою передом, а к лесу задом. Здесь перед нами снова метафоры. «Курьи ножки» могут быть непривычными на Руси колоннами. А дом на курьих ножках – украшенный колоннами царский дворец.
Прежде всего, что означает ее имя. Баба есть просто особа женского пола. А вот Яга это уже явно восточное «ага», вероятно бывшее в ходу не только в Турции, но и до нее, еще в Византии. Собственно означающее «госпожа, хозяйка». Дворца, надо думать, т.е. просто царица. А в случае, если в ходу была не одна, а много жен (видимо это и обозначено прибытием героя, тоже имеющего царственное происхождение, но от другой жены), то, вероятно, это старшая или главная жена. Своего рода начальник гарема. «Господин назначил меня любимой женой».
Ее «костяная нога» это обидное прозвище, намекающее на ее старость и высохшие «костяные» ноги. «Ездит в ступе, помелом подметает». Это может быть враждебное описание обычного перемещения знатной особы в носилках, названной «ведьмой в ступе». Что касается подметания помелом, то это может быть из области уже эзотерических представлений. Когда опасались «взятия следа» с целью нанесения магического ущерба [ 7 ] (с. 49). Может быть именно поэтому и применялось транспортирование знатных особ на носилках, чтобы не оставлять на земле своего следа. А при движении во дворце применялось длинное волочащееся по земле платье, имеющее функцию «заметания следа». Длинный подол или платье с волочащимся шлейфом, обозванное «помелом».
Итак, героя встречает главная или старшая жена царя. Без всякой радости, поскольку у нее есть, конечно, свои дети, уже законные наследники престола, а этот вновь прибывший сын от какой-то побочной жены или даже просто наложницы, ничего иного, кроме понятной обеспокоенности, вызвать не может. Все ее мысли вертятся вокруг желания ликвидации этой неожиданно возникшей проблемы. Как фактора неопределенности, вновь возникающих и распадающихся временных союзов.