Помощь другу
Автор: Александр НетылевПрисоединяюсь к флэшмобу от Эстер Шерими (https://author.today/post/619650). Возможно, это не совсем идеальное попадание в запрос... Но захотелось мне использовать здесь именно это. О дружбе у меня в целом гораздо меньше, чем о любви; но именно Килиан и Хади отражают у меня эту тему лучше всего. И именно так переводится слово "асдик" - "друг".
Будет три небольших фрагмента, работающих в сочетании. Начнем со знакомства.
Когда он подошел к рабам, те внимательно наблюдали за каждым его движением. Они не понимали языка Дозакатных, на котором говорили Владычица и адепт. И это непонимание заставляло их нервничать. Силясь преодолеть это напряжение, ученый сразу же стал подбирать ключ от их кандалов.
— Я Килиан, — сказал он, пытаясь сформировать адекватную речь из своего скудного словарного запаса, — А это Ильмадика. Мы враги ваших врагов.
Слова «друг» на их языке он не знал. Он и на своем-то языке знал его по большей части глубоко теоретически. У «шибко умного» бастарда не было друзей — до самой встречи с Ланой, которая первой и единственной искренне назвала его своим другом. Но вот она для него, как он смутно подозревал, стала чем-то куда как более сложным.
Впрочем, размышлять об этом сейчас было неуместно. Один из рабов, бритоголовый амбал с клеймом на щеке, ответил длинной тирадой, из которой Килиан смог разобрать слова «я», «мы», «вы», «черный», «солдаты», «долг».
— Помедленнее, пожалуйста, — произнес в ответ ученый, — Это не мой родной язык.
Эти фразы он выучил в «готовом виде».
Раб запнулся, а затем снова начал говорить, как будто обращаясь к умственно отсталому. Впрочем, в плане этого языка Килиан сейчас себя именно таким и ощущал.
— Я Хади. Сын Яруба. Вы освободили нас от черных солдат. Знай, чужеземец: Я и мои асдика в долгу перед тобой.
Что значит слово «асдика», ученый не знал, но по контексту решил, что Хади имеет в виду остальных рабов.
(с) "Ложь путеводных звезд", глава "Грозовой фронт" https://author.today/work/52961
— Я могу высказать просьбу? — подал голос Хади.
Килиан чуть поморщился:
— Хади, то, что я иногда отдаю неприятные приказы, не значит, что я превратился в очередного высокомерного аристократа. Естественно, если ты хочешь о чем-то попросить, ты можешь это сделать. Я постараюсь помочь, если смогу.
— Я прошу отложить начало войны, — ответил ансарр, — Если это возможно, я хотел бы, чтобы она началась позже.
— Смысл? — коротко спросил ученый.
— Мой отец, — так же коротко ответил Хади.
Несколько секунд он молчал, видимо, полагая, что этого ответа достаточно. Затем, когда молчание затянулось, все-таки развил мысль:
— Мой отец стар и болен, асдик. Он долго не протянет. Я хочу быть рядом с ним в последние дни его жизни. Услышать его последние слова, увидеть его последний вздох и похоронить его в мирной земле. После этого я буду сражаться за тебя и убивать твоих врагов.
Килиан прикрыл глаза, выражая понимание. Хади описывал все то, чего он сам был лишен. Он сам узнал о смерти своего отца от его же убийцы. И даже после смерти Леандру Идаволльскому не видать было мира и покоя: из-за Грани он был вынужден наблюдать, как страну, которой он отдал всю жизнь, превращают в вотчину культа Владык и разрывают на части гражданскими войнами.
И все-таки барон покачал головой:
— Нет, Хади. Я не удовлетворю твою просьбу. Я поступлю с точностью до наоборот. Я начну эту войну как можно раньше. И не дам твоему отцу встретить смерть в мире и покое.
Ансарры молчали, ошарашенные таким ответом. В какие-то секунды казалось, что сейчас они бросятся на него.
— Что ты хочешь этим сказать? — сурово нахмурившись, спросил Хади.
В ответ на это Килиан искренне рассмеялся:
— Я хочу сказать, друг мой, что никто из вас до сих пор не спросил, с кем я вообще собрался воевать и что этой войной надеюсь выиграть.
(с) "Тяжесть прощенных грехов", глава "Ты увидишь себя, ты узнаешь меня" https://author.today/work/237913
Встречать его вышел незнакомый молодой ансарр в струящемся белом халате, подбитом ватой и украшенном затейливыми узорами. Странно: Тэрлу казалось, что он помнит в лицо каждого из жителей племени. Но этого он видел впервые.
— Граф Адильс, — ансарр чуть склонил голову, — Рад, что вы откликнулись на приглашения. Проходите в замок; Килиан ждет вас.
По имени своего барона, насколько он знал, называл в основном внутренний круг: те, кто сражался с ним бок о бок в минувшую войну. Однако Тэрл готов был поклясться, что этого парня среди них не было.
— Вы знаете меня, — отметил воин, проезжая через ворота и передоверяя свою лошадь заботам конюха, — Но я не помню вас. Не напомните свое имя?
Громадный, монументальный замок впечатлял. Пожалуй, даже слишком впечатлял: на фоне довольно небольшой деревни и лагеря пустынников возвышающаяся каменная громада казалась немного неуместной. Рассказывали, что в его создании почти не принимали участия строители-люди: Килиан превратил в него скалу одной лишь силой своего колдовства.
Единственная на памяти Тэрла крепость, выстроенная таким же образом, уже была когда-то разрушена чарами Иоланты.
— О, вы просто не узнали меня, — провожатый засмеялся с какой-то неуместной возрасту добродушной иронией, которая обычно смотрится естественно лишь у повидавших жизнь стариков, — Мое имя Яруб, сын Азиза. Просто я очень изменился с нашей прошлой встречи. Возраст, знаете ли.
Понятнее не стало.
(с) "Тяжесть прощенных грехов", глава "Прирученное зло" https://author.today/work/237913