Помощь другу

Автор: Александр Нетылев

Присоединяюсь к флэшмобу от Эстер Шерими (https://author.today/post/619650). Возможно, это не совсем идеальное попадание в запрос... Но захотелось мне использовать здесь именно это. О дружбе у меня в целом гораздо меньше, чем о любви; но именно Килиан и Хади отражают у меня эту тему лучше всего. И именно так переводится слово "асдик" - "друг". 

Будет три небольших фрагмента, работающих в сочетании. Начнем со знакомства. 


Когда он подошел к рабам, те внимательно  наблюдали за каждым его движением. Они не понимали языка Дозакатных, на  котором говорили Владычица и адепт. И это непонимание заставляло их  нервничать. Силясь преодолеть это напряжение, ученый сразу же стал  подбирать ключ от их кандалов.

— Я  Килиан, — сказал он, пытаясь сформировать адекватную речь из своего  скудного словарного запаса, — А это Ильмадика. Мы враги ваших врагов.

Слова  «друг» на их языке он не знал. Он и на своем-то языке знал его по  большей части глубоко теоретически. У «шибко умного» бастарда не было  друзей — до самой встречи с Ланой, которая первой и единственной  искренне назвала его своим другом. Но вот она для него, как он смутно  подозревал, стала чем-то куда как более сложным.

Впрочем,  размышлять об этом сейчас было неуместно. Один из рабов, бритоголовый  амбал с клеймом на щеке, ответил длинной тирадой, из которой Килиан смог  разобрать слова «я», «мы», «вы», «черный», «солдаты», «долг».

— Помедленнее, пожалуйста, — произнес в ответ ученый, — Это не мой родной язык.

Эти фразы он выучил в «готовом виде».

Раб  запнулся, а затем снова начал говорить, как будто обращаясь к умственно  отсталому. Впрочем, в плане этого языка Килиан сейчас себя именно таким  и ощущал.

— Я Хади. Сын Яруба. Вы освободили нас от черных солдат. Знай, чужеземец: Я и мои асдика в долгу перед тобой.

Что значит слово «асдика», ученый не знал, но по контексту решил, что Хади имеет в виду остальных рабов.

(с) "Ложь путеводных звезд", глава "Грозовой фронт" https://author.today/work/52961


— Я могу высказать просьбу? — подал голос Хади.

Килиан чуть поморщился:

—  Хади, то, что я иногда отдаю неприятные приказы, не значит, что я  превратился в очередного высокомерного аристократа. Естественно, если ты  хочешь о чем-то попросить, ты можешь это сделать. Я постараюсь помочь,  если смогу.

— Я прошу отложить начало войны, — ответил ансарр, — Если это возможно, я хотел бы, чтобы она началась позже.

— Смысл? — коротко спросил ученый.

— Мой отец, — так же коротко ответил Хади.

Несколько  секунд он молчал, видимо, полагая, что этого ответа достаточно. Затем,  когда молчание затянулось, все-таки развил мысль:

—  Мой отец стар и болен, асдик. Он долго не протянет. Я хочу быть рядом с  ним в последние дни его жизни. Услышать его последние слова, увидеть  его последний вздох и похоронить его в мирной земле. После этого я буду  сражаться за тебя и убивать твоих врагов.

Килиан  прикрыл глаза, выражая понимание. Хади описывал все то, чего он сам был  лишен. Он сам узнал о смерти своего отца от его же убийцы. И даже после  смерти Леандру Идаволльскому не видать было мира и покоя: из-за Грани  он был вынужден наблюдать, как страну, которой он отдал всю жизнь,  превращают в вотчину культа Владык и разрывают на части гражданскими  войнами.

И все-таки барон покачал головой:

—  Нет, Хади. Я не удовлетворю твою просьбу. Я поступлю с точностью до  наоборот. Я начну эту войну как можно раньше. И не дам твоему отцу  встретить смерть в мире и покое.

Ансарры молчали, ошарашенные таким ответом. В какие-то секунды казалось, что сейчас они бросятся на него.

— Что ты хочешь этим сказать? — сурово нахмурившись, спросил Хади.

В ответ на это Килиан искренне рассмеялся:

—  Я хочу сказать, друг мой, что никто из вас до сих пор не спросил, с кем  я вообще собрался воевать и что этой войной надеюсь выиграть.

(с) "Тяжесть прощенных грехов", глава "Ты увидишь себя, ты узнаешь меня" https://author.today/work/237913


Встречать его вышел незнакомый молодой ансарр в струящемся белом  халате, подбитом ватой и украшенном затейливыми узорами. Странно: Тэрлу  казалось, что он помнит в лицо каждого из жителей племени. Но этого он  видел впервые.

— Граф Адильс, — ансарр чуть склонил голову, — Рад, что вы откликнулись на приглашения. Проходите в замок; Килиан ждет вас.

По  имени своего барона, насколько он знал, называл в основном внутренний  круг: те, кто сражался с ним бок о бок в минувшую войну. Однако Тэрл  готов был поклясться, что этого парня среди них не было.

— Вы  знаете меня, — отметил воин, проезжая через ворота и передоверяя свою  лошадь заботам конюха, — Но я не помню вас. Не напомните свое имя?

Громадный,  монументальный замок впечатлял. Пожалуй, даже слишком впечатлял: на  фоне довольно небольшой деревни и лагеря пустынников возвышающаяся  каменная громада казалась немного неуместной. Рассказывали, что в его  создании почти не принимали участия строители-люди: Килиан превратил в  него скалу одной лишь силой своего колдовства.

Единственная на памяти Тэрла крепость, выстроенная таким же образом, уже была когда-то разрушена чарами Иоланты.

—  О, вы просто не узнали меня, — провожатый засмеялся с какой-то  неуместной возрасту добродушной иронией, которая обычно смотрится  естественно лишь у повидавших жизнь стариков, — Мое имя Яруб, сын Азиза.  Просто я очень изменился с нашей прошлой встречи. Возраст, знаете ли.

Понятнее не стало.

(с) "Тяжесть прощенных грехов", глава "Прирученное зло" https://author.today/work/237913

+135
231

0 комментариев, по

16K 2 1 792
Наверх Вниз