Бразды пушистые взрывая...
Автор: Анчутка Бес-ПятыйТолько что услышал фразу в анонсе нового сериала. "Герою придется столкнуться с чередой сложных кейсов"
Чемоданов, что ли?
Политики и дипломаты теперь занимаются некими "треками".
Бегают по дорожкам, гоняют на велосипедах, слушают пластинки, отслеживают движение заряженных частиц?
Все подряд "закрывают гештальт" или хотят "выйти из зоны комфорта".
Как это?
И т.д. и т.п.
Но самое обидное, что я просто не помню, какими словами это обозначалось раньше. Зело фраппирован...
А вам нравится?
***
На фото просто берёзка .
Доброе утро!
У гештальта и нет емкого обозначения без заимствованных терминов, так что он тут не к месту.
Емнип, закрыть гельштат, значит, реализовать нереализованное, или пережить это.
«Новояз», что же вы хотите? Всё, как завещал дедушка Джордж Оруэлл в своём «1984». Там, правда, описано тоталитарное общество, но у нас-то любителей заграницы... как того гуталина.
Согласен с вами!
Но это не так глупо выглядит, как попытка объяснить что-то нашим "потенциальным противникам и так называемым партнёрам"
какие-то моменты через русские народные поговорки или крылатые фразы из советских фильмов!
Я частенько делаю рука-лицо, когда политики и дипломаты, говорящие на английском и т.п. вместо западных идиом ... несут откровенную хрень в теле-эфире, смешивая канцеляризмы, термины, которые ничего не значат и те фразы, которые являются культурным достоянием нашего народа!
Искусство переводчиков тут очень важно.
Выйти из зоны комфорта, значит, резко изменить образ жизни. Это потребует дополнительных усилий, прежде всего над собой, однако, сулит успех. Могу ошибаться, поправьте, кто в курсе
Одинаковое количество слов, почему нельзя сразу так сказать?
Кейс (англ.) - случай, ситуация.
Che cosa!
У берёзы сложный кейс: каким бы трэком к дубу иммигрировать
И на гайде тонкая рябина...
там рябина хотела. в первоисточнике
Нет, не нравится. Но к сожалению, контрагенты (заказчики) вовсю используют этот новый словарь. Приходится быть в курсе. Мне тут недавно написали - "между этими сценами нужен ещё какой-нибудь бит".
Удар? Ну дайте им в морду между сценами
Bitte ein Bit!
Держу себя в руках, чтобы не сорваться по данному поводу. Как переводчик с многолетним стажем, все время подпрыгиваю, когда вместо "навыков" все развивают "скилы" (еще и "хард" скилы и "софт" скилы, то есть мягкие и твердые некие навыки) :))), когда на работу получают "оффер" (так и пишут :) вместо "предложения"...
Все замолкаю, и почему нельзя сказать, что герой столкнется с чередой разных случаев или ситуаций?
Так много кричим про свою идентичность, от русского языка же скоро мало что останется
Пойду развивать "скилы", чтобы уметь решать "кейсы", вдруг поступит "оффер"?
Попингуй.
Сам попингуй.
От попингуя слышу.
Главное - компетенции (мн. ч.) не утратить!
Я очень стараюсь писать без излишних англицизмов, каждый раз вспоминая навязший в зубах мем про " смотря какой фабрик, смотря сколько дитейлз")))))))))))))
Хорошая березка)
Не нравится.
Во все времена малограмотные дебилы прикрывали свою глупость трескучими иностранными словами и фразами. А так-то да от этого подташнивает, бывает, что и блевать тянет. Еще Задорнов над этим насмехался. Так и будет продолжаться, если не самоорганизуется народное движение за чистоту русского языка, такое, чтобы за кейс или гештальт, сразу били в табло.
/усмехаясь/
"Зачем употреблять иностранное слово 'файрволл', когда уже есть русское слово 'брандмауэр'", доооо...
Мне приходится употреблять англицизмы в моих последних романах, потому что у меня постоянно там происходит столкновение двух культур: русскоязычной и англоязычной. Стараюсь это обыгрывать, но не уверена, что это всегда происходит интересно.
Когда блин в ВМедА премию называют полной калькой с английского - "дорожная карта" - о чём вообще говорить...
Не говоря уж о том, что эту
крапленуюдорожную карту пихают всюду где мона и где низзя. В значении "план действий" например.Есть такое. У самого та же проблема, но не из-за "тренда", т.е. новомодного течения, а из-за профессиональной деформации и знания английского. Просто многие русские слова забываю. Приходится иногда даже в переводчик лезть и переводить с английского на русский
Кейсы - случаи
Треки (trek или track) - походами? Хотя, наверное, следами преступления, а то и вовсе железной дорогой
noun: track; plural noun: tracks
1.
a rough path or minor road, typically one beaten by use rather than constructed.
"follow the track to the farm"
a prepared course or circuit for athletes, horses, motor vehicles, bicycles, or dogs to race on.
"a Formula One Grand Prix track"
the sport of running on a track.
2.
a mark or line of marks left by a person, animal, or vehicle in passing.
"he followed the tracks made by the cars in the snow"
the course or route followed by someone or something (used especially in talking about their pursuit by others).
"I didn't want the Russians on my track"
a course of action; a way of proceeding.
"defense budgeting and procurement do not move along different tracks from defense policy as a whole"
3.
a continuous line of rails on a railroad.
"commuters had to leave trains to walk along the tracks"
И т.д.
Что такое "гештальт" я сам до сих пор не "открыл", так что хоть тут мне закрывать нечего.
А вот с "выходом из зоны комфорта" всё просто — это значит "напрягаться", блин! Хотя есть и такие, кому "комфортно", т.е. в радость, напрягаться. Тогда это будет "превосходить свои возможности".
Не знаю, как у кого, но у меня от слов "тренды", "комфорты" и т.д. в голове НЕ возникают образы, связанные с этими понятиями. А если использовать русские слова, то сразу возникает картинка в голове, которая позволяет развивать дальше мысль, а не просто "фотография" (которая снимок) слова, перерубающая мысль как лопатой.
Вот только сегодня в Дзене попалась статья про разницу в сленге. А про англицизмы - пройдёт время, и их заменят китаизмы.
Кейсы - это ж старое слово ) С нулевых употребляют в данном значении.