Что в имени тебе моём - жемчуг и коралл
Автор: Ярослав ВасильевОб устрицах, жемчуге и кораллах
На Востоке есть женское имя Марджана. При поверхностном взгляде оно кажется вариантом имени Марьяна, но на то он и поверхностный. Всё гораздо интереснее.
В древнеиранском языке (предке персидского, курдского, осетинского, пуштунского и многих других языков) реконструируют слово *mŕga-ahri-ita- («устрица», букв. «рожденная из птичьей скорлупы»).
Падкие на всё прекрасное эллины подхватили это слово, сделали из него, как вы уже догадались, μαργαρίτης, маргаритес, а заодно вместо страшненьких устриц стали называть им жемчуг.
Потому что одно дело, когда твою жену зовут Устрица, и совсем другое, когда Жемчужина.
Это слово покорило всё Средиземноморье. Жемчуг-то добывали все, но таким пленительным, сильным и звучным словом его до сих пор еще никто не называл. «Мар-га-ри-та: кончик языка совершает путь в три шажка вниз по нёбу, чтобы на третьем толкнуться о зубы» — писал безвестный античный автор. «Маргари-и-та — ты же помнишь, как всё это было?» — звучало из каждой виллы от Танжера до Бейрута. Все срочно позабывали те слова, которыми они называли жемчуг, и перешли на новое потрясающее слово — от суровых готов на севере (𐌼𐌰𐍂𐌹𐌺𐍂𐌴𐌹𐍄𐌿𐍃, марикрейтус), донесших это слово до самого Уэльса (mererid), до коптов на юге (ⲙⲁⲣⲅⲁⲣⲓⲧⲏⲥ, маргаритес). Даже обычно самодостаточные евреи не устояли и подхватили тренд словом מַרְגָּלִיתָא, маргалита. Говорившие на латыни с самого начала были фанатами этого слова (margarita), и, если бы не позднее модное слэнговое perla, так бы ими и остались, вместе со всей романской группой языков. Но на периферии ойкумены этому слову верны до сих пор: по-грузински — მარგალიტი, маргалити, а по-армянски — մարգարիտ, маргарит.
Когда же слово, наконец, дошло до арабов, что-то сломалось. Во-первых, у арабов не было звука «г». «Г украинское» было. «К» — две штуки, «х» — три. А вот до «г» как-то не додумались. А во-вторых, где-то по дороге потерялся смысл, и новое арабское слово مرجان, марджана или маржана, стало означать «коралл». Что тоже красиво и тоже из моря. А заодно мир Востока получил своё красивое имя Марджана, с которого мы начали разговор.
Довольно скоро арабы стали главной бандой на районе, и это слово попало в различные восточные языки (уже в значении «коралл»), часто при посредничестве персидского или турецкого. Примеры: татарское мәрҗән, грузинское მარჯანი (марджани), румынское mărgean.
В результате этих метаморфоз сейчас есть немало языков, в которых «жемчуг» и «коралл» обозначаются исторически одним и тем же словом. Как это часто, впрочем, бывает.
В общем, когда вы будете идти по улице Марджанишвили в Тбилиси и мурлыкать себе под нос «Чито, гврито, чито-маргалито», вам будет что вспомнить по этому поводу.
Источник: Хенрик Квинто