Вересковое пиво
Автор: Аста Зангаста
Вы когда-нибудь задумывались о том, насколько переводчик влияет на текст? Вот скажем баллада «Вересковый мед» Роберта нашего Стивенсона – далеко не так популярна на родном языке, как на русском. Потому что написано коряво. Примерно вот так:
Рвали твердый красный вереск
И варили из него
Пиво крепче вин крепчайших,
Слаще меда самого.
Это пиво пили, пили
И на много дней потом
В темноте жилищ подземных
Засыпали дружным сном.
Но пришёл король шотландский,
Беспощадный для врагов,
Он разбил отряды пиктов
И погнал их, как козлов.
По крутым багровым скалам
Он за ними вслед летел
И разбрасывал повсюду
Груды карликовых тел.
Это вполне себе адекватный перевод Николая Чуковского. Смысл, как видите, почти тот же — но насколько это хуже чеканных строк Маршака…
Традиционно дам ссылку на свой роман: Пятнадцатилетняя адмирал, чтоб пакетным минусаторам было приятно. Я помню о вас, дорогие мои!