Битва с благородным волколаком

Автор: Богдан Мостипан

Чудовище прошло через полуоткрытые ворота, оказавшись в хлеву. Оно стало медленно близиться в конец хлева, где как раз находилось две захудалых коровы. Пройдя немного дальше, он зацепил раннее установленную Бетфордом растяжку. Ворота позади него звучно захлопнулись. Волколак нахмурился, стиснув свои острые зубы, затем принюхался, охватывая своим носом одновременно все запахи, которые таились в хлеву. Один из таких запахов издавали охотники.

— Надо же… Охотники — зарычал волколак — не уж то явились по мою шкуру… Как будто без вас мне не доставляло хлопот… Что-ж… — задумался он — В кровопролитии нет нужды… Выходите, и обсудим все как разумные создания.

Охотники вышли из своих укрытий, представ перед волколаком. Они держали в своих руках мечи, смазанные противодействующим маслом, что должно было нанести дополнительный урон по волколаку, в сражении.

— Отступите — сказал волколак, стараясь говорить спокойно, при этом почти не издавая рыков — и я обещаю, что никто из вас не пострадает… Даю слово чести.

— У такой богомерзкой твари как ты, нет чести! — выкрикнул Фоллар.

— Не надо… — осадил волколак, не поддаваясь на провокации — в этом нет нужды!

— Окружить его! — воскликнул Клиффорд — охотники стали обходить волколака с двух флангов, готовясь нанести по нему одновременный удар. Волколак разочарованно покачал головой, а затем бросился в сторону охотников. Первой своей целью он выбрал Бруддо, прыгнул, расставив обе лапы, с длинными острыми когтями, и исцарапал охотника. Тот от такого удара свалился на землю, испытывая сильную боль.

— Ах, мать… — скривился Бруддо — сдерживая рукоять меча, и пытаясь встать. Волколак в это время снова замахнулся своими лапами по Бруддо, однако его спас Бетфорд, который нанес колющий удар в спину волколаку. Тот скривился, рыкнул, резко развернулся, одновременно с этим нанеся удар по Бетфорду, тот пытался парировать удар, однако удар волколака оказался сильнее, и он отлетел, приложившись спиной. Прежде чем волколак сообразил, что ему делать, в этот момент по нему одновременно замахнулись Клиффорд и Ренифат, заходя по левому и правому флангу. Удар пришелся волколаку в бока. В это время к нему также подбежал Фоллар, который ударил волколаку прямо в спину. Тот взвыл от боли, поджав при этом хвост. От многочисленных ударов охотников он испытал сильную режущую боль, затем завопел, его вопль раздался на весь хлев, выходя даже за его пределы, и будя некоторых местных жителей. Волколак нанес мощный круговый удар, задев при этом Ренифата и Клиффорда. От такой силы удара, те отлетели в сторону, однако устояли на ногах. Фоллар не попал под удар, находясь на определенной дистанции от волколака. Он, вновь бросился на волколака, замахнувшись по нему мечом, и нанеся мощный рубящий удар, который изранил брюхо волколака. Зверь завыл, ухватил Фоллара за шею, а затем метнул со всей силы в дальнюю часть хлева. Фоллар приложился спиной об стены хлева, и упал на землю, потеряв при этом сознание. Бетфорд в это время поднялся, подбежал к волколаку, подпрыгнул, замахнувшись мечом в полете, целясь в голову волколака. Тот это увидел, увернулся от удара, одновременно с этим исцарапав Бетфорда по груди. Затем он немного отошел, приблизившись к стойлу с хилой коровой, выбив при этом его затворки, обоими лапами схватился за корову, вытащив её из отсека. Та пыталась сопротивляться, одновременно с этим испуганно мыча, но не сумела вырваться. Волколак со всей силы метнул корову в сторону ошеломленного Бетфорда. Та, мыча в полёте, летела прямо в его сторону. Бетфорд сумел увернуться, но лишь от части. Корова упала, задев при этом его левую ногу, и придавив всем своим весом.

—Ах! — крехтел от боли Бетфорд — чёрт тебя подери! Собака! — Бетфорд выпал из строя, до конца боя пролежав под коровой. У охотников не было времени, чтобы его вытащить. Корова в это время лежала на Бетфорде, не сумев встать. Однако, несмотря на причиненные ей увечья, она должна была выжить.

Волколак в это время застыл на месте, пользуясь секундой передышки. Клиффорд подбежал к лежащему на земле Бруддо, который придерживал рану на груди, и помог ему встать, подав руку, за которую тот ухватился, и вернулся обратно в строй. Все трое охотников стояли в одном ряду, но вскоре расредоточились по разным флангам.

— По моей команде! — крикнул Клиффорд, выжидая подходящий момент — как только тот наступил, он махнул рукой, и охотники все вместе бросились на волколака, окружив его с трех сторон. Тот размахивал своими лапами, изранив Клиффорда по щеке, Ренифата по плечу и бедру, а Бруддо по животу. Несмотря на это, все три охотника стерпели боль, и стали месить волколака мечами, смазанными противодействующим маслом. Масло проникало в кожу волколака, и свежие раны, отравляя его кровь. Тот испытывал сильную жгучую боль. Поняв, что он так долго не выдержит, нанес круговую атаку, сразив всех трех охотников на землю, упал на четвереньки, и бросился в сторону ворот хлева, выбив те, и проделав в них большую дыру. Волколак ринулся в сторону ближайшего леса, чтобы укрыться в нем, и зализать раны.

Это вторая глава первой книги цикла - "Молот Исчадий"
Перейти к первой главе можно кликнув по этому тексту

49

0 комментариев, по

1 337 51 188
Наверх Вниз