Пути духа, скальдическая песня

Автор: Варвара Шульева

Главная цель нашей с Ольгой Гусевой книги "Солнце Ладоги" – показать пути духа. Все эти извилистые, тернистые и далеко непростые пути, искания, вся эта тьма, лёд, а еще огонь... Моменты торжества и слома. И просто путь...

Этот фрагмент из предпоследней главы "Дух" является лучшим выражением путей духа.

Они стояли у длинного дома, под чуть падающей вовне крышей. Он, Торбьёрн, стоял чуть в тени ночного мрака. Харальд стоял напротив. Небо было черное, все в черных тучах. Была зима, на земле лежал снег. Закат в тот вечер был кровавый, а потом тьма пришла. Торбьёрн и Харальд говорили о путях, о путях духа. Это было незадолго после той битвы в Эриу*. 

− Священный путь корабля? – сказал Харальд, − что еще ты вложил в эту песню?

− Ты сам все слышал, − сказал Торбьёрн. 

− Пути духа… − сказал Харальд, − знал бы ты, куда они меня завели.

− Твой путь всегда на корабле. Ты − вождь Севера, воюющий на корабле. Твой путь – сражения. Все время в походе. Все время звон стали и кровь клинка. Там, в битве, я слышал песню ярости. Твою песню. И песню стали. Мою песню. И я видел солнце – солнце корабля** и настоящее солнце. Оно было твое… А луна, луна отражала его.

− Много ты видел, Торбьёрн, − сказал Харальд. − Он отстранился как-то, посмотрел Торбьёрну в глаза прямо. Задумчиво и открыто.

В тот раз они были друг другу ближе всего. А после Харальд снова держал Торбьёрна поодаль. Тот все принимал, но это всегда жгло его стальным холодом.

* Ирландия

** Щит

Песню, о которой Харальд конунг и Торбьёрн здесь говорят, отдельно и полностью можно прочитать здесь: https://author.today/reader/434559/4028019

А вот та виса (строфа) про священную дорогу корабля:

Грохотал гром бранный[1],
Гримнир лязга стали [2]
Хлюмрекских [3] воров бил,
Яростный губитель,
Прежде по потоку
Пены [4] чем унес змей
Бурунов [5], священной
Корабля дорогой.


[1] Гром бранный — битва
[2] Гримнир лязга стали — мужчина, воин, здесь Харальд конунг, лязг стали — битва, Гримнир — одно из имен Одина
[3] Хлюмрекских — скоттов, ирландцев, Хлюмрек — Лимерик в Ирландии
[4] Поток пены — море
[5] Змей бурунов — корабль


Эти стихи и вся песня целиком — это наше с Олей переложение
на самом деле перевод
глюмдрапы* Торбьёрна Хорнклови, скальда Харальда Прекрасноволосого. Священная дорога корабля — так действительно было в оригинальной песне, мы изпользовали размер оригинала, дротткветт, и старались сохранить оригинальные кеннинги** и хейти*** настолько, насколько это возможно. 

*Глюмдрапа — драпа шума боя, драпа — древнескандинавская скальдическая хвалебная песнь со стевом, т.е. припевом, считалось, что глюмдрапы сочинялись прямо во время битвы.

** Кеннинг — многочленный заменитель существительного обычной речи в скальдической поэзии типа "конь моря", т.е. корабль

*** Хейти — одночленный заменитель существительного обычной речи в скальдической поэзии, например, Хорнклови, прозвище Торбьёрна, это хейти ворона, дословно переводится "рогоклювый" или "углоклювый" и означает соответственно ворона. 


Торбьёрн


Харальд конунг

109

0 комментариев, по

4 789 6 495
Наверх Вниз