Аудио книга "Ликвидатор"
Автор: Сергей БеляковВ жизни каждого писателя наступает момент, когда его произведение оживает.
Для меня это произошло два дня назад, когда я услышал ГОЛОС Чернобыля, переданный прекрасным чтением Катерины Сычевой, озвучившей мой «Ликвидатор».
И не менее сильно меня поразил ее пост об этом.
Чернобыльская катастрофа полностью изменила и даже перечеркнула миллионы жизней. То, что я описал в повести, есть просто квинтэссенция ощущений одного из ликвидаторов – не самого важного, не самого героического, не самого значимого… Мы числились сотнями тысяч, и каждый из нас мог бы написать такую же повесть, как и я.
Но дело в том, что те, кто оставался за пределами Зоны, те, кто не знал, что именно происходило там, возле распанаханного чрева убитого реактора в те невероятные, немыслимые по любым человеческим меркам – и я реально, со стопроцентной уверенностью говорю, что те, кто хоть раз прошел под стенами «четверки», уже НИКОГДА не забудут этого… - так вот, те, кто только читал об этом… они не имеют ни малейшего представления о том, что называлось «ВОЙНА» в Зоне.
Некоторые западные писатели, которые купили «эко-тур» на ЧАЭС в девяностые, потом создали душещипательные истории о своих впечатлениях от заросшего полесьем парка аттракционов в Чернобыле, от свалки противогазов где-то в подвале городского госпиталя, от девятиэтажек, на крышах которых теперь растут деревья… - их книги пользуются огромной популярностью среди читателей Запада.
Но никто из них даже близко не представляет того, как это все было на самом деле, каких усилий – моральных, физических, умственных – стоило тысячам самоотверженно работающих день и ночь ликвидаторов заткнуть пасть «четверке» в те месяцы 86го.
Моя книга «Liquidator – The Chernobyl Story» была издана на английском солидным научным издательством World Scientific. Перевод ее был сделан двумя профессиональными переводчиками, с двумя же бета-ридерами – из США и Новой Зеландии, что в принципе означает соответствие перевода двум основным веткам английского языка… И тем не менее, в первые же два дня появления книги на Амазоне она получила… кол за то, что это якобы «плохая литература, плохая подача материала, плохой перевод». Последнее меня особенно умилило.
Мне пополам.
Я согласился на издание английской версии только потому, что в бывшем Союзе – а теперь в РФ и на Украине – я не предлагал ее ни одному издательству, публикуя ее в сетературе. Я считал и считаю, что эта книга – дань памяти моим товарищам-ликвидаторам, мои друзьям – Саше, Игорю, Дрюне, Сереже, Геныку… и многим-многим другим, кого я не сумел запечатлеть в памяти настолько, чтобы отразить их в повести, о чем я невероятно сожалею…
…И то, что сделала Катя Сычева (пусть простит она меня за фамильярность) – это невероятно. Это заставило меня снова пережить те дни 86го, которые бесценны в моей памяти. Это – такое, чего всем этим западным «эко-туристо-писателям» с их душещипательными персональными соплежеваниями никогда не дано ни понять, ни тем более пережить.
Я очень надеюсь, что труд Катерины будет достойно оценен всеми, кто прослушает ее аудио файлы «Ликвидатора».
Потому что для этого нужно найти силы и осознание того, что произошло почти сорок лет назад… того, что сломило колосса, равного которому не было за всю историю человечества – страну СССР.
Еще раз, низкий поклон и благодарность от автора Катерине Сычевой за ее огромный труд, терпение, и профессионализм в работе над аудио книгой «Ликвидатор». Я остаюсь ее вечным должником.