Суворов в поэме "Дон Жуан"

Автор: Владимир Ноллетов

Многие писали о Суворове, но никто не изобразил его так ярко и точно, никто не уловил так его суть, как Байрон в поэме "Дон Жуан".


Например:


  Суворов появлялся здесь и там,

  Смеясь, бранясь, муштруя, проверяя.

  (Признаться вам - Суворова я сам

  Без колебаний чудом называю!)

  То прост, то горд, то ласков, то упрям,

  То шуткою, то верой ободряя,

  То бог, то арлекин, то Марс, то Мом,

  Он гением блистал в бою любом.


Или:


  В рубашке пыльной, шумный, юркий, странный,

  Не то смешон, не то как будто дик...


(Суворов в пыльной рубашке, потому что сам показывает солдатам, как взбираться по канатной лестнице и перебираться через ров.)


И еще:


  Его проделки полагая странными,

  Над ним посмеивались иногда,

  А он в ответ брал с ходу города.


Очевидно, лучше всех гения может понять другой гений.


Байрон пишет и о храбрости суворовской армии. При этом сетует на сложность русских фамилий.


  Но русские готовились к атаке.  

  Увы, богиня Слава! Как мне быть?

  Достойны восхваления казаки,

  Но как их имена произносить?

  Сам доблестный Ахилл в смертельной драке

  Не смог бы пылкой смелостью затмить

  Сих воинов великого народа,

  Чьи имена не выговорить сроду!

  Но несколько я все-таки готов

  Назвать хотя бы ради упражненья:

  Чокенофф, Львофф, Арссеньефф, Чичакофф -

  Взгляните, каково нагроможденье

  Согласных? Строкнофф, Стронгенофф, Чичшкофф!

  Туга на ухо слава, без сомненья!

  А впрочем, подобает, может быть,

  Ей эту какофонию любить!

  Не в силах я ввести в мои октавы

  Московские фамилии. Так что ж,

  Я признаю: они достойны славы...


Везде перевод Татьяны Гнедич. Кстати, перевод превосходный.

0
52

0 комментариев, по

300 7 3
Наверх Вниз