Что я думаю о переводах современной иностранной литературы
Автор: Ребекка ПоповаМеня тут часто спрашивают:
Ну как же ты там много современной иностранной литературы читаешь? У нас же ее так плохо переводят!
Мой ответ таков.
Да, конечно, многое из того, чем я восхищаюсь в тексте - это именно работа переводчика.
Я даже больше скажу: меня интересует только конечный продукт перевода, продукт совместного творчества автора с переводчиком. Именно его я и оцениваю. Я отдаю себе отчет, что исходной точкой был оригинал, но вряд ли меня он сам по себе настолько заинтересует, что я туда загляну.
В том же самом романе "Ты" от Кэролайн Кепнесс, про который я часто упоминаю, мне очень понравилась пара мест, но когда я стала их искать в открытом передо мной английском оригинале, то обнаружила, что в первоисточнике на этом месте было нечто, лишь отдаленно напоминающее столь понравившиеся мне формулировки переводчика.
Так же и в фильмах я предпочитаю дублирование, а не субтитры. Да, я согласна: там уже сильная роль актеров русской озвучки да и авторов перевода всяких диалогов и закадрового голоса. Хотя гурманы кино топят исключительно за субтитры, ведь там сохранен оригинальный продукт и исходная задумка автора.
Я открываю текст, читаю несколько строчек, и мне становится интересно, и я хочу в этом тексте пропасть. Меня не так сильно интересует коллектив авторов, состоящий из "автор плюс переводчик", благодаря которому этот текст появился на свет:) И, конечно, для меня система понятий некого русского переводчика - моего современника - и то, как он пытается изобразить для меня, жителя России, возможно, полностью придуманную им самим картину мира из какой-нибудь точки на территории Северной Америки - эта картина мира для меня невообразимо более близка, чем что-то там в голове у самого некого рандомного автора, с которым у меня точно крайне мало общего.