Что я думаю о переводах современной иностранной литературы

Автор: Ребекка Попова

Меня тут часто спрашивают:
Ну как же ты там много современной иностранной литературы читаешь?  У нас же ее так плохо переводят!


Мой ответ таков.

Да, конечно, многое из того,  чем я восхищаюсь  в тексте - это именно работа переводчика.

Я даже больше скажу: меня интересует только конечный продукт перевода, продукт совместного творчества автора с переводчиком.  Именно его я и оцениваю. Я отдаю себе отчет,  что исходной точкой был оригинал, но вряд ли меня он сам по себе настолько заинтересует,  что я туда загляну.

В том  же самом романе "Ты" от Кэролайн Кепнесс, про который я часто упоминаю,  мне очень понравилась пара мест, но когда я  стала их искать в открытом передо мной английском оригинале, то обнаружила, что в первоисточнике на этом месте было  нечто, лишь отдаленно напоминающее столь понравившиеся мне формулировки переводчика.

Так же и в фильмах я предпочитаю дублирование, а не субтитры. Да, я согласна: там уже сильная роль актеров русской озвучки да и авторов перевода всяких диалогов и закадрового голоса. Хотя гурманы кино топят исключительно за субтитры, ведь там сохранен оригинальный продукт и исходная задумка автора.

Я открываю текст, читаю несколько строчек,  и мне становится интересно, и я хочу в этом тексте пропасть. Меня не так сильно интересует коллектив авторов, состоящий  из "автор плюс переводчик", благодаря которому этот текст появился на свет:) И, конечно, для меня система понятий некого русского переводчика  - моего современника - и то, как он пытается изобразить для меня, жителя России, возможно, полностью придуманную им самим картину мира из какой-нибудь точки на территории Северной Америки - эта картина мира для меня невообразимо более близка, чем что-то там в голове у самого некого рандомного автора, с которым у меня точно крайне мало общего.

+113
152

0 комментариев, по

6 679 60 1 167
Наверх Вниз