Майский челлендж, день 8

Автор: Aneily

Я решила вписаться в челлендж от https://t.me/tolkotedyanehvatalo про #путь_героев_и_авторов


Цитаты будут, иллюстрации - по возможности.


Правила челленджа просты. Один день — одно задание — один пост. Можно размещать ссылки на свои посты под моими, можно и нужно комментировать других.


День 8. Кто для вас стал наставником или наставницей в писательстве? Кто повлиял на ваше становление как писателя или писательницу?


Как я уже упоминала позавчера, в принципе писать меня сподвигла моя учительница по литературе, Елена Сергеевна. Она же объясняла и разбирала с нами литературные приемы, способы развития сюжета, способы построения арок героев, все это на примерах школьной программы, но это было достаточно увлекательно само по себе.

А на счет того, как и что писать - Глен Кук, Хроники Черного отряда. Это было далеко не первое прочитанное мной фэнтези (до этого были Хроники Нарнии Клайва Льюиса, Хоббит Дж. Р. Р. Толкиена и вышедшие книги о Свароге Александра Бушкова), но именно Кук поразил тем, что можно писать относительно простым языком, можно писать книгу практически как дневник, когда за простыми словами и простыми людьми разворачивается большое полотно мира.

И еще Булгаков. Как я упоминала, у меня есть проблемы с речью, и оно сказывалось и на построении предложений. И меня отправили на курсы русского языка. И там все обучение было построено на Булгакове - все правила пунктуации и построения фраз давались на цитатах из Мастера и Маргариты, Белой Гвардии и Записок на манжетах. Поэтому Булгаков был тоже прочитан вдоль и поперек, разобран и собран вновь.

PS Да, я читала потом Хроники Черного отряда на языке оригинала. Да, у перевода серии хроник века дракона язык по стилистике максимально приближен к оригиналу, но обработан до приемлемого литературного уровня. В оригинале много сленга, много шуток, построенных на этом сленге - довольно сложная книга для перевода. Из той серии, что тут бы требовался перевод Гоблина.

+36
59

0 комментариев, по

4 539 14 57
Наверх Вниз