О термине "дубляж" и произведении Ю. Семёнова «Петровка, 38»

Автор: У Рыжих Авторов

Сегодня четверг, а значит, с вами вновь Задумчивый Пёс. Передаём слово ведущему)

Всем хорошего четверга) Вдохновивший на пост факт: при склонении слова «дубляж» ударение не переносится на окончание. Получается, что я всё время неправильно мысленно произносил словосочетание «актёр дублЯжа», ставя ударение на «а». Такой вариант считается профессионализмом, если наглядно, то как у моряков «компАс».

Первое упоминание слова в основном корпусе НКРЯ – Г. С. Эфрон. Дневники (1941-1943) «Incendie de Chicago» не понравился, дубляж мерзкий, Alice Faye корова, музыка не запоминается».

Само по себе слово «дубляж» – разговорное, на что указывает словообразовательный элемент «яж» со следующей характеристикой: «под ударением при добавлении к иноязычной основе глагола образует имена существительные мужского рода со значением действия, названного мотивирующим глаголом, как процесса». Нейтральный вариант слова – дублированный перевод, или дублирование.

В процессе создания дублированной речевой фонограммы важна такая профессия, как укладчик текста. Этот специалист добивается наиболее точного артикуляционного совпадения подготовленного переводчиком текста с изображением на экране, при этом отдельные слова и даже предложения реплик могут заменяться близкими по смыслу.

Синхронизация движения губ со звуковой дорожкой, или звуковым рядом, терминологически называется липсинком. «ТикТок» и другие социальные сети расширили значение этого слова: теперь «липсинк» не только технология и разновидность озвучивания фильмов, но и жанр коротких видеороликов, в которых авторы имитируют речь или пение, пытаясь «попасть» в готовую звуковую дорожку. Как понял, из-за наличия пения в жанре его иногда называют «липсингом».

Посмотрел, какие статьи высветятся на Киберленинке, если объединить параметры «дубляж» и «языкознание и литературоведение». Первые пять появившиеся – «Ошибки дубляжа как фонетические маркеры неаутентичности», «Субтитрование и дубляж. Определение, сравнение методик. Плюсы и минусы», «Стратегии аудиовизуального перевода: трудности дубляжа и создания субтитров», «Коммуникативные неудачи в дубляже как следствие ошибок на уровне просодии», «Прагмалингвистические особенности перевода кинотекста художественных фильмов посредством дубляжа и субтитров».


Сегодня расскажу о произведении Ю. Семёнова «Петровка, 38» Сотрудники уголовного розыска расследуют сразу несколько дел: убийство милиционера, ограбления, пропажа подростка. Последнее как-то связано со вторым делом, а там недалеко и до первого. Вообще красиво в произведении «разматывали клубок» из преступников от оступившегося и вызывающего сострадание до главного врага сотрудников, к которому появятся дополнительные счёты. Будет показано, чем выбранные автором герои отличаются от других представителей профессии по уровню чуткости, иногда образованности.

Понравилось, что жертвы вызывали сочувствие, тот же первый полицейский и его разговор с сыном о курении, то есть не было обезличенных персонажей и как порой встречаются в детективах неприятные личности, которых не слишком жалко.

Порой повествование велось от лица преступников и тут это было тем эмоционально вовлекающе, что хотелось узнать совершит ли преступник непоправимое или намеченных жертв удастся спасти. Особенно это касалось скрипача и кого-то, похожего на его импрессарио.

Забавно, что это время, когда сотрудники розыска и преступники могли назваться работниками жкх (слесарями) и их спокойно пускали, даже предлагали перекусить во время тяжёлой работы.

Понравилась сюжетная линия с мальчиком Лёнькой: его разговоры с учителем литературы о жестокости (упомянут Достоевский), искренности и как она проявляется; как Лёнька себя чувствоаал после одного из насыщенных дней, совпавших с деятельностью преступников.

Приглянулось оглавление, которое интриговало что же случилось с одним из персонажей или что за таинственные фамилии заявлены. Хотя один спойлер тоже можно словить и этого персонажа тоже жалковато(

+23
49

0 комментариев, по

1 300 39 13
Наверх Вниз