Бартини vs Набоков

Автор: Михаил Барбарисов

Наш энтомолог следил, как оказалось, и за творчеством нашего же, в последствии, "оборотня в штатском":

Надежда, я останусь цел: не для меня земля сырая...


В романе "Ада" звучит песня "неповторимого гения":

Nadezhda, then I shall be back,

when the true batch outboys the riot.


Перевод почти лишён смысла, что-то вроде: Надежда, я вернусь, когда люди истинного сорта будут более многочисленны, чем бунтовщики...


Сравним со стихами "красного барона":


...И тогда Неисчерпаемое плодородие Жизни 

В бурном обновлении разольется по всей земле. 

Страстное стремление 

И властная воля недр, 

Как вольные волны над людским океаном

Побегут победно 

Через разорванную плотину 

В бездну великого водопоя Жизни. 

В пылающем зареве бесчисленных звезд, 

У вековых вершин, 

Покрытых девственным снегом, 

Горячее лоно земли родит нового человека 

Родных братьев моих. 

Тогда пройдут века 

В серебристый туман забвенья. 

Никто больше не помнит даже имя мое.

Тогда я вернусь.


Да возрадится астральная гора Меру...

+39
131

0 комментариев, по

3 289 39 426
Наверх Вниз