Бартини vs Набоков
Автор: Михаил БарбарисовНаш энтомолог следил, как оказалось, и за творчеством нашего же, в последствии, "оборотня в штатском":
Надежда, я останусь цел: не для меня земля сырая...
В романе "Ада" звучит песня "неповторимого гения":
Nadezhda, then I shall be back,
when the true batch outboys the riot.
Перевод почти лишён смысла, что-то вроде: Надежда, я вернусь, когда люди истинного сорта будут более многочисленны, чем бунтовщики...
Сравним со стихами "красного барона":
...И тогда Неисчерпаемое плодородие Жизни
В бурном обновлении разольется по всей земле.
Страстное стремление
И властная воля недр,
Как вольные волны над людским океаном
Побегут победно
Через разорванную плотину
В бездну великого водопоя Жизни.
В пылающем зареве бесчисленных звезд,
У вековых вершин,
Покрытых девственным снегом,
Горячее лоно земли родит нового человека
Родных братьев моих.
Тогда пройдут века
В серебристый туман забвенья.
Никто больше не помнит даже имя мое.
Тогда я вернусь.
Да возрадится астральная гора Меру...