Не наше все и тонкости перевода

Автор: Наталья Резанова

Вдруг вспомнилось на днях.


Th'expense of spirit in a waste of shame

 Is lust in action, and till action, lust 

Is perjured, murd'rous, bloody, full of blame, 

Savage, extreme, rude, cruel, not to trust, 

Enjoyed no sooner but despisd straight,

 Past reason hunted, and no sooner had

 Past reason hated as a swallowed bait

 On purpose laid to make the taker mad: 

Mad in pursuit, and in possession so,

 Had, having, and in quest to have, extreme, 

A bliss in proof, and proved, a very woe,

 Before, a joy proposed, behind, a dream. 

All this the world well knows, yet none knows well

 To shun the heaven that leads men to this hell.


Sonnet 129 by William Shakespeare

Сонет неоднократно переводился на русский, лучшим переводом на мой взгляд, является тот, что принадлежит Самуилу Маршаку. Но он. как водится не вполне точен.

Особенно это касается заключительных строк.


Издержки духа и стыда растрата —
Вот сладострастье в действии. Оно
Безжалостно, коварно, бесновато,
Жестоко, грубо, ярости полно.
Утолено, — влечет оно презренье,
В преследованье не жалеет сил.
И тот лишен покоя и забвенья,
Кто невзначай приманку проглотил.
Безумное, само с собой в раздоре,
Оно владеет иль владеют им.
В надежде — радость, в испытанье — горе,
А в прошлом — сон, растаявший, как дым.

Все это так. Но избежит ли грешный
Небесных врат, ведущих в ад кромешный?


 

+33
144

0 комментариев, по

9 661 215 261
Наверх Вниз