О книге 'All the light we cannot see', которую я чуть не сожгла.

Автор: Юлия Пучкова Джейкоб

Недавно прочла в оригинале книгу ‘All the light we cannot see’ (автор Anthony Doerr). Книга, написанная в 2014 году, получила Пулицеровскую премию в 2015. Написана великолепно (чем-то по стилю напоминает ‘The Book Thief’). Я уже собиралась мысленно поставить её на полку лучших прочитанных мной книг. Есть в моей голове такая полка, она не очень-то большая.
Эта книга о второй мировой войне. В ней два главных героя: немецкий мальчик и слепая французская девочка.
Читая книгу, я думала о том, что нельзя равняться горем. Горе и ужасы, выпавшие на долю населения нашей страны неизмеримо больше и страшнее, чем те, что испытали оккупированные немцами французы. Но для тех французов их горе было настоящим, потери близких людей такими же умершвляющими душу. Точно так же, можно и нужно понять, как переформатировали немцев, особенно детей и подростков, как, выбивая из них эмпатию, превращали в нацистов, а тех, кто сопротивлялся, уничтожали - либо морально, либо физически. И я сострадала французам и не могла сострадать немцам, но могла понимать. И вот до конца довольно толстой книги осталось страниц тридцать. Русские, о которых в книге почти не упоминается (но так книга не о них), вот-вот войдут в Берлине. И в Берлине паника, потому что русские - варвары, звери, животные. Что ж, так они видели нас, и я восприняла это как данность. Но что же происходит в книге дальше? А дальше русские входят в Берлин. А в Берлине в детском приюте остаётся теперь уже четырнадцатилетняя сестра главного героя - того мальчишки, которого морально переломали и почти вывернули наизнанку. Она и ещё три такие же девушки сидят в комнате вместе со своей воспитательницей и в ужасе ждут русских. Русские приходят. И я жду, что же сейчас будет. Вы уже догадались? Русские, а это офицер и трое солдат, насилует всех по очереди и уходят. И это единственное явление русских в этой книге. 

Первым порывом было сжечь книгу. Сжечь безжалостно и растоптать пепел.  Но, подумав, я не стала этого делать. Я оставила её в живых, чтобы потом можно было показать своим будущим внукам (надеюсь), как можно почти незаметно, почти между строк налить русофобского яду и сфальсифицировать историю, так что русские (читай, советские), практически в одиночку вынесшие на своих плечах всю войну, потерявшие при этом почти тридцать миллионов своих родных и близких и освободившие от  фашизма всю Европу, предстают перед читателем, возможно, мало что знающим об этой войне, грязными животными, не гнушающимися изнасилованием ни в чём не повинных немецких девочек. 

Удивительно то, что книга была переведена на русский язык и продавалась у нас ( в русском переводе она называется «Весь невидимый нам свет», автор Энтони Дорр). Она и сейчас продаётся - на Озоне остался последний экземпляр. Как так??? Тот эпизод выбросили или перевели всё??? И теперь у меня вопрос - зачем перевели и продавали такую книгу в России?

+24
116

0 комментариев, по

948 6 22
Наверх Вниз