"Трое в лодке..."
Автор: Инна ЖиветьеваБыла, конечно, у меня в библиотеке "Трое в лодке...", но за давностью лет начала разваливаться на отдельные странички, и я решила купить новую.
Оказалось, не простая задача! Я-то хочу в том самом переводе Донского, в котором чудесное: "Так я добросовестно перебрал
все буквы алфавита, и единственная болезнь, которой я у себя не обнаружил, была родильная горячка."
А что я нахожу?
"Я добросовестно проработал все двадцать шесть букв алфавита и убедился, что единственная болезнь, которой у меня нет, - это воспаление коленной чашечки."
"Словом, я добросовестно перебрал все болезни по алфавиту и пришел к заключению, что у меня нет только одной – хронической язвы голени!"
"Я добросовестно прокорпел над всеми буквами и смог заключить, что не страдаю от единственного заболевания — у меня не было «стертых коленей»"
Да, я знаю, не надо мне об этом рассказывать, что в оригинале как раз речь про воспаление коленной чашечки, но мне это не смешно! Кстати, как-то мне попадался перевод, в котором упоминалось "колено горничной". Тут хотя бы обыгрывалась та самая ситуация: все-таки Джей не женщина и не горничная. Но язва голени? Что в этом парадоксального?
Я пыталась читать другие переводы, где нет "родильной горячки" - все остальное тоже не то.
Например, сцена, как Джей романтично воспевает ночь на реке, а Гаррис перебивает его лаконичным: "- А что, если пойдет дождь?"
В других переводах эту фразу зачем-то тянут, как червяка, типа: "А что мы будем делать, если вдруг пойдет дождь?" Все! Уже нет того эффекта. Вместо смешного - занудство.
В общем, хочу новое издание в переводе Донского, и не надо мне никаких коленных чашечек.