Где мой конь пасётся.../ Песнь
Автор: Erik Bauerя недавно перевел одну мою песню на фэройский..или фарерский ..
вроде красиво и точно.
кто владеет языком - проверьте все ли правильно. если что отпишитесь, надо будет попробовать поправить...
русский текст мой, часть песни, ту что в прозе написал один мой друг, тут с АТ... и я написал ему сейчас. пришло сообщение, что он уже не с нами.
это так печально. Я давно не писал ему. Я тоже был не совсем с вами и мог бы тоже сейчас быть далеко, но я вернулся. все это время я думал о нем. про его истории про меня и сочинял текст, хотел вернуться и сделать сюрприз. И вот не вышло обрадовать.
Наверное он оттуда смотрит и слушает...и ему нравится..
эту песню я посвящу ему ..
https://suno.com/s/Uktr28roUULvFdPz
на Soundcloud
https://on.soundcloud.com/OYqpv4pj5o5Cs7KjUv
---
переводил ИИ:
Grok
### Перевод на фарерский язык
Hvar hestur mín vísnar,
Tá
Yvir mjørka – bløðir blíð.
Eg renni yvir kantar stríð
Í ískøldum heimum tómum...
Við ljóðandi sævar skraut
Úr brunnum aftan regnið haut,
Til stjørnu ná skjótt í nátt!
Havsmanni – himmals brátt.
Syng mær, strengir – blóð mítt kær!
Hvar hestur mín vísnar – tær
Yvir mjørka ormur blíður
Smílist regni í sínum skíður...
Hvar hestur mín vísnar,
Tá
Mána, kroystur sum ein boga,
Skuggar ketta í náttar loga.
Eg renni í ring um nótt,
Stjørnur blíða, sterkar sótt,
Í ískøldum heimum tómum.
Djevla myrkurs, máttar ríkur,
Eg sendi vakt um nóttar stríkur.
Við ljóðandi sævar skraut
Úr brunnum aftan regnið haut,
Til stjørnu ná skjótt í nátt!
Havsmanni – himmals brátt.
Syng mær, strengir – blóð mítt kær!
Hvar hestur mín vísnar – tær
Yvir mjørka ormur blíður
Smílist regni í sínum skíður...
Прозаическая часть
Tunglyntur varð Stóri Prestur í ókendum londum,
og hann byrjaði at gera seg kláran til langa, váðaliga ferð.
Ikki stutt var leiðin, sum lá fyri honum,
og Vágamaður hugsaði djúpt...
Hann vildi ikki lata blíðar skímdýr missa heim sítt fyri at ríða niður í lægðir.
Tá kom til hansara ein blíður og kátur Andi,
sum kallaði seg sjálvur Eirik,
og hann gav Vágamanni eina hestafílu,
eitt dýr, fagurt, sterkt og ótrætt.
Presturin fegnaðist nógv,
tí hann fann ein trúfastan og undarligan vin,
sum hjálpti honum á ferðunum sínum...
---
***
Где мой конь пасётся,
там
За туманами - цветы.
Пробегаю по краям
Ледяных миров пустых...
Переливами морей
Из колодцев за Дождём
До звезды́ достань скорей!
Водяному - окоём
Спой мне, струны - кровь моя!
Где мой конь пасётся - там
За туманами змея́
Улыбается дождям...
***
Загрустил в зе́млях неведомых Жрец Великий,
и начал готовиться он к походу дальнему, опасному.
Не близкий путь предстоял ему,
и задумался Бродяга...
Не хотел он лишать химер ласковых до́ма своего, чтобы ехать на низ...
И снизошёл к нему Дух добрый и веселый,
Э́риком себя величающий,
и подарил он Бродяге коняшку,
зверя славного, красивого и неутомимого.
И возрадовался Жрец,
ибо обрёл он друга верного и чудесного, в путешествиях ему помогающего...
Где мой конь пасётся, там
Месяц, согнутый в дугу
Тени кошек по ночам
Я по кругу пробегу
Снова звезды так сильны
Ледяных миров пустых
Де́монов всесильной тьмы
Я дозорными пустил..
Переливами морей
Из колодцев за Дождём
До звезды достань скорей
Водяному - окоём
Спой мне, струны - кровь моя.
Где мой конь пасётся -
там
За туманами змея
Улыбается дождям...
***
---
### Построчный перевод стихов с фарерского на русский
#### Первый припев
**Hvar hestur mín vísnar,**
Где мой конь пасётся,
**Tá**
Там
**Yvir mjørka – bløðir blíð.**
За туманами – цветы нежные.
**Eg renni yvir kantar stríð**
Я бегу по краям суровым
**Í ískøldum heimum tómum...**
В ледяных мирах пустых...
**Við ljóðandi sævar skraut**
С звенящим украшением морей
**Úr brunnum aftan regnið haut,**
Из колодцев за дождём добытым,
**Til stjørnu ná skjótt í nátt!**
До звезды достань быстро в ночи!
**Havsmanni – himmals brátt.**
Водяному – небесный край.
**Syng mær, strengir – blóð mítt kær!**
Спой мне, струны – кровь моя дорогая!
**Hvar hestur mín vísnar – tær**
Где мой конь пасётся – там
**Yvir mjørka ormur blíður**
За туманами змей ласковый
**Smílist regni í sínum skíður...**
Улыбается дождям в своём сиянии...
#### Куплет и второй припев
**Hvar hestur mín vísnar,**
Где мой конь пасётся,
**Tá**
Там
**Mána, kroystur sum ein boga,**
Месяц, изогнутый, как лук,
**Skuggar ketta í náttar loga.**
Тени кошек в ночном пламени.
**Eg renni í ring um nótt,**
Я бегу по кругу в ночи,
**Stjørnur blíða, sterkar sótt,**
Звёзды нежные, сильно манящие,
**Í ískøldum heimum tómum.**
В ледяных мирах пустых.
**Djevla myrkurs, máttar ríkur,**
Демонов тьмы, могущества полных,
**Eg sendi vakt um nóttar stríkur.**
Я отправил дозором по ночным тропам.
**Við ljóðandi sævar skraut**
С звенящим украшением морей
**Úr brunnum aftan regnið haut,**
Из колодцев за дождём добытым,
**Til stjørnu ná skjótt í nátt!**
До звезды достань быстро в ночи!
**Havsmanni – himmals brátt.**
Водяному – небесный край.
**Syng mær, strengir – blóð mítt kær!**
Спой мне, струны – кровь моя дорогая!
**Hvar hestur mín vísnar – tær**
Где мой конь пасётся – там
**Yvir mjørka ormur blíður**
За туманами змей ласковый
**Smílist regni í sínum skíður...**
Улыбается дождям в своём сиянии...