Высоцкий и Киплинг
Автор: Любовь Царькова Верь сам в себя наперекор Вселенной
И маловерным отпусти их грех.
(Редьярд Киплинг)
Поэт и переводчик Василий Павлович Бетаки написал очень интересное исследование о поистине кардинальном влиянии творчества Редьярда Киплинга на русских советских поэтов, далёких от официоза - http://lit.lib.ru/b/betaki_w_p/text_0210.shtml.
Особенно - на Владимира Высоцкого, которого с Киплингом роднило умение говорить в своих песнях-балладах от лица самых разных персонажей, недаром он был актёром.
И мы имеем удивительный перевод Василия Бетаки стихотворения "In the Neolithic Age", где отражено влияние на переводчика поэтики самого Высоцкого [с наложенным влиянием на неё Киплинга]:
В эпоху неолита
(пер. В. Бетаки)
В кроманьонский дикий век бился я за устья рек,
За еду, за шкуры диких лошадей,
Я народным бардом стал, все, что видел, - воспевал
В этот сумрачно-рассветный век людей.
И все ту же песнь свою, что и нынче я пою,
Пел я той доисторической весной.
Лед уплыл в морской простор. Гномы, тролли, духи гор
Были рядом, и вокруг, и надо мной.
Но соперник из Бовэ обозвал мой стиль "мовэ",
И его я томагавком критикнул.
Так решил в искусстве спор диоритовый топор
И граверу из Гренель башку свернул.
Тот гравер был страшно дик: он на мамонтовый клык
Непонятные рисунки наносил!
Но хорошее копье понимание мое
В сердце врезало ему по мере сил.
Снял я скальпы с черепов, накормил отменно псов.
Зубы критиков наклеив на ремни,
Я изрек, разинув пасть: "Им и надо было пасть -
Я ведь знаю, что халтурщики - они!"
Этот творческий скандал идол-предок наблюдал
И сказал мне, выйдя ночью из-под стрех,
То путей в искусстве есть семь и десять раз по шесть,
И любой из них для песни - лучше всех.
(Редьярд Киплинг)
Полный текст эссе https://www.proza.ru/2014/08/31/809