Высоцкий и Киплинг

Автор: Любовь Царькова

                Верь сам в себя наперекор Вселенной
                И маловерным отпусти их грех.
                (Редьярд Киплинг)


Поэт и переводчик Василий Павлович Бетаки  написал очень интересное  исследование о поистине кардинальном влиянии творчества Редьярда  Киплинга на русских советских поэтов, далёких от официоза -  http://lit.lib.ru/b/betaki_w_p/text_0210.shtml.

Особенно - на Владимира Высоцкого, которого с Киплингом роднило умение  говорить в своих песнях-балладах от лица самых разных персонажей,  недаром он был актёром.


И мы имеем удивительный перевод Василия Бетаки стихотворения  "In the  Neolithic Age", где отражено влияние на переводчика поэтики самого  Высоцкого [с наложенным влиянием на неё Киплинга]:


 В эпоху неолита

(пер. В. Бетаки)


В кроманьонский дикий век бился я за устья рек,

За еду, за шкуры диких лошадей,

Я народным бардом стал, все, что видел, - воспевал

В этот сумрачно-рассветный век людей.


И все ту же песнь свою, что и нынче я пою,

Пел я той доисторической весной.

Лед уплыл в морской простор. Гномы, тролли, духи гор

Были рядом, и вокруг, и надо мной.


Но соперник из Бовэ обозвал мой стиль "мовэ",

И его я томагавком критикнул.

Так решил в искусстве спор диоритовый топор

И граверу из Гренель башку свернул.


Тот гравер был страшно дик: он на мамонтовый клык

Непонятные рисунки наносил!

Но хорошее копье понимание мое

В сердце врезало ему по мере сил.


Снял я скальпы с черепов, накормил отменно псов.

Зубы критиков наклеив на ремни,

Я изрек, разинув пасть: "Им и надо было пасть -

Я ведь знаю, что халтурщики - они!"


Этот творческий скандал идол-предок наблюдал

И сказал мне, выйдя ночью из-под стрех,

То путей в искусстве есть семь и десять раз по шесть,

И любой из них для песни - лучше всех.

(Редьярд Киплинг)


Полный текст эссе https://www.proza.ru/2014/08/31/809

+13
301

0 комментариев, по

25 29 21
Наверх Вниз