Трудности перевода
Автор: John DaggettoВ недавнем времени, будучи на собеседовании в крупной компании занимающейся рекламой, у меня шел диалог с представительницей организации, в которую я планировал устроится. Миловидная, улыбчивая девушка, на пару лет старше меня, на пару десятков сантиметров ниже ростом, в повседневном прикиде а-ля – «кенгуруха», джинсы, кеды.
Это уже потом, я осознал, что её образ в удобной одежде теперь величается – «кэжуал лук».
Спустя некоторое время разговора о моей трудовой деятельности, она поинтересовалась у меня про «кейсы». В ходе беседы, она расспрашивала меня о «факапах» и «дэдлайнах», о «приорити» и «селфменеджменте». Завершением стал вопрос о моих «персонал голс».
В итоге, мы договорились, что мне будет выслано тестовое задание.
– Вы имели ввиду «тест-ран-джоб»?
– Что, простите?
– «Тест-таск»?
– Не поняла Вас.
– «Техникал проджект»?
– «Тэзэ», то бишь техзадание.
– Оу, настолько просто?
Серьёзно, я находился в растерянности, хотя мне даже нет «четвертака».
Позже, стоя возле своей брички, я пытался найти хоть какой-то ответ, но так и не смог. Ведь с таким обилием «юзания» англицизмов в русском языке, к сожалению, эти же товарищи не ведают в английском ничего свыше «Hello! My name is Potato and I’am dvadsat chetyre goda. Nu, v smysle, ja rodilsja v tysicha devjatsot devjanosto shestom, prosto den rozhdenja u menja v konce year and better to say chto mne dvadsat chetyre».