Трудности перевода

Автор: John Daggetto

В недавнем времени, будучи на собеседовании в крупной компании занимающейся рекламой, у меня шел диалог с представительницей организации, в которую я планировал устроится. Миловидная, улыбчивая девушка, на пару лет старше меня, на пару десятков сантиметров ниже ростом, в повседневном прикиде а-ля – «кенгуруха», джинсы, кеды. 

Это уже потом, я осознал, что её образ в удобной одежде теперь величается – «кэжуал лук». 

Спустя некоторое время разговора о моей трудовой деятельности, она поинтересовалась у меня про «кейсы». В ходе беседы, она расспрашивала меня о «факапах» и «дэдлайнах», о «приорити» и «селфменеджменте». Завершением стал вопрос о моих «персонал голс». 

В итоге, мы договорились, что мне будет выслано тестовое задание.

– Вы имели ввиду «тест-ран-джоб»?

– Что, простите? 

– «Тест-таск»? 

– Не поняла Вас.

– «Техникал проджект»? 

– «Тэзэ», то бишь техзадание.

– Оу, настолько просто?

Серьёзно, я находился в растерянности, хотя мне даже нет «четвертака». 

Позже, стоя возле своей брички, я пытался найти хоть какой-то ответ, но так и не смог. Ведь с таким обилием «юзания» англицизмов в русском языке, к сожалению, эти же товарищи не ведают в английском ничего свыше «Hello! My name is Potato and I’am dvadsat chetyre goda. Nu, v smysle, ja rodilsja v tysicha devjatsot devjanosto shestom, prosto den rozhdenja u menja v konce year and better to say chto mne dvadsat chetyre». 

 

+5
275

0 комментариев, по

0 3 1
Наверх Вниз