О сложностях локализации (2)
Автор: Саша КимРаботаю над историей для американского журнала. Переделываю одну из моих русских. Это почти полное переписывание из-за разницы стилей. Если просто перевести как есть, англоязычным читателям язык покажется тяжелым и слишком образным. Нужна полная адаптация… Вот например, (упрощая), мы в русской литературной школе бы написали что-то вроде «Он вошел в комнату. Там висели тяжелые зеленые шторы. На дубовом столе стоял старый китайский сервиз». Как бы это написал западный автор? Через действия героя. Например: «Он вошел в комнату, задернул тяжелые зеленые занавески. Присел за дубовым столом и налил остывшего чая из старого китайского сервиза». Ну много еще стилистических правок, но это основное.