Переводы, переводы, а я маленький такой...
Автор: Anita OniНарод, кто занимается художественными переводами на другие языки, расскажите, как вы это делаете в нынешних условиях? По старинке ручками или… хм…
Дело в том, что я озаботилась (чисто по приколу) переводами своих рассказов Последний трюк Элли и LexAI: Курс на столкновение. Первый рассказ и так писался, в каком-то смысле, под перевод (начнём с того, что название «Ellie’s Latest Trick» намного лучше отражает суть, где latest это не только «последний», но и «очередной», и «новый», и «недавний» — а закончим тем, что неприличное innuendo в конце звучит ещё смелее на английском).
Второй… ну шоб было.
Так вот чё! Я не столько перевожу как стахановец, сколько кидаю куски по очереди в один переводчик и две нейросети и смотрю, кто из них что предложит больше по сабжу. А потом компилирую и шлифую. От себя в итоге получается постыдно мизерный процент — где я нарочно размышляю над синонимами, в которых слышится мой голос.
(Голос, с которым я сама ещё толком не определилась, как именно он должен звучать «по-иностранному». Ну вот, пока действую, определяюсь)
Я могу, конечно, и сама корпеть над текстом — но «по факту» (угу, всеми любимо-ненавистное «по факту») получится +/- то же самое, если не хуже (местами), а времени уйдёт в разы больше.
То есть, я выступаю не в роли переводчика, а скорее редактора (да ещё и не native speaker-а).
Плюс ИИ следит за британской типографикой (точками внутри кавычек и отвратительно необходимым отсутствием пробелов у тире, ага!) и рассказывает, чем один вариант перевода фразы может отличаться от другого с точки зрения иностранца.
И вот любопытно: это теперь у всех так
Или «Анита, не смеши переводческие тапочки серьёзных дядь».