Тест по японским фразеологизмам
Автор: Олег ПелипейченкоИз Интернета, старое, не моё.
Давеча на уроке японского языка проходили устойчивые выражения, связанные с частями речи. В русском языке их тоже немало, все знают: "зарубить на носу", "тянуть за язык", "уши в трубочку сворачиваются", "зуб на зуб не попадает" и тому подобное. В Японии подобных фразеологизмов тоже более чем достаточно, но мы изучили десяток самых употребляемых.
Сэнсэй говорила нам, иностранцам, фразу и предлагала угадать значение. Я угадал наверное только пару-тройку. Попробуйте и вы угадать! Ответы - в конце.
1) "Грызть голень" (すねをかじる)
2) "Далекое ухо" (耳が遠い)
3) "Тянуть за ногу" (足をひっぱる)
4) "Руки не выходят" (手が出ない)
5) "Брать за плечи" (かたを持つ)
6) "Вытягивать шею" (首を長くする)
7) "Высокий нос" (鼻が高い)
8) "Легкий рот" (口が軽い)
9) "Желудок встал" (腹が立つ)
[подсказка: синоним этого выражения - "Прийти в голову" (頭に来る))
10) "Широкое лицо" (顔が広い)
Ответы:
1) "Грызть голень" - "быть очень голодным!" - сказал я и оказался неправ. Обгрызать голень - это быть на попечении родителей во взрослом возрасте, "сидеть на шее у родителей". Голень - часть тела, особенно остро воспринимающая боль. Как ножом по сердцу, когда взрослый сын у родителей просит денег на всякие развлечения! Однако японские студенты так иногда делают.
2) "Далекое ухо" - тугой на ухо, глуховатый. "А? Что? Ась?" - вытягивает свое ухо бабушка, пытаясь разобрать, что ей говорят. Ничего не понимает. От этого выражения произошло еще одно: "Далекий телефон". "Простите, телефон немного далековат..." - говорят, когда плохо слышно по телефонной связи.
3) "Тянуть за ногу" - русский синоним будет "ставить палки в колеса", "тянуть на дно". Некоторые японские интриганы саботируют работу, чтобы подставить начальника. "Нефиг лезть наверх и занимать достойное лишь меня место!" - думает такой чудак.
4) "Руки не выходят" - не быть в состоянии купить какую-то дорогую вещь, сдать сложный экзамен, победить кого-либо... По-русски говоря, "руки коротки".
5) "Брать за плечи" - вставать на чью-либо сторону в споре, поддерживать.
6) "Вытягивать шею" - ждать в нетерпении. "Ну когда же, ну когда же..."
7) "Высокий нос" - гордиться чем-то, кем-то. Идет девица рядом с модным красавчиком и задирает нос - вона, какой у меня мачо, вахаха!
8) "Легкий рот" - у болтливого человека, выдающего все свои и чужие секреты. "По секрету всему свету".
9) "Желудок встал" и "Прийти в голову" означают "рассердиться, разгневаться". У нынешней молодежи сейчас в этом же значении используется фраза "тянет блевать".
10) "Широкое лицо" - у того, кто всех вокруг знает, широкий круг знакомств. Это полезно для бизнеса - как уточнили японцы. А харя широкая, видимо, от избытка знаний. Или может потому что бизнес хорошо идет.