Дайте прикорнуть!
Автор: Сергей КуропаткинМой перевод.
ג'יין בורדו - תנו לנמנם
Джейн Бордо - Дайте прикорнуть.
Однажды, когда я родилась, научилась я спать не только ночью.
Луна и солнце перемешались у меня и днем.
Когда стала девушкой, иногда чувствовала себя плохо, даже когда не поднималась температура.
Когда голова тяжелеет, тело уже не слушается, обязана прикрыть (глаза).
Дайте, дайте прикорнуть.
Голова в которой снятся сны, сохраняет вменяемость.
Дайте, дайте прикорнуть.
Это полезно для сердца и человечества.
Сколько уже можно тащить (на себе), без того что бы обрушить легкую душу.
Невозможно удержаться, что бы не зевнуть, когда получаешь очередной удар.
Человек словно муравей, двойной вес тащит на спине.
Он (муравей) тащит, что бы есть, но он (человек) тащит страдать от недостатков и (собственного) осознания.
Дайте, дайте прикорнуть.
Голова в которой снятся сны, сохраняет вменяемость.
Дайте, дайте прикорнуть.
Это полезно для человека и человечества.
Дайте, дайте прикорнуть.
Голова в которой снятся сны, сохраняет вменяемость.
Дайте, дайте прикорнуть.
Это хорошо для человека и всего человечества.
П.С.
В скобках дал пояснения, так как литературный иврит, предполагает, что читатель додумает фразу, по одному слову.