Толстой vs Диденко

Автор: Михаил Барбарисов

Видеоблогер Иван Диденко хорошо разобрал "Ромео и Джульетту", "Гамлета", "МиМ", "Евгения Онегина" и приступил было к "Войне и миру"...

А там первый "камень", каменище... Французский текст.

Хорошо, Иван нашел раннюю редакцию романа, без иностранщины. Но так как для него важны самые мелкие детали, то вряд ли ранняя редакция подходит...


Издатель Захаров:


1. В два раза короче и в пять раз интереснее.

2. Почти нет философических отступлений.

3. В сто раз легче читать: весь французский текст заменен русским в переводе самого Толстого.

4. Гораздо больше мира и меньше войны.

5. Хеппи-энд...


Ну а вообще-то "ларчик" открывается просто: надо не на ридер закачивать окончательную редакцию, а взять в руки бумажное издание...

+23
60

0 комментариев, по

3 086 51 469
Наверх Вниз