Мир вечной классики. Шекспир. Сонет 3

Автор: Ян Титович Лик

Ты в зеркало своё взгляни и отражению, которое увидишь,

Напомни, что пора другого породить;

Коль ты сейчас не обновишься,

Мир обманув, благословенья женщину лишишь.


Где та красавица, чьё неземное лоно

Готово презирать тебя и продолженье рода?

Найдётся ль тот, кто скроется в могиле

Его любви к себе, чтоб не иметь потомков?


Для матери ты зеркало, в тебе

Она вновь видит дивный свой апрель.

Так ты сквозь окна века твоего увидеть сможешь,

Морщин не замечая, время золотое.


Но, если ты живёшь, забыв о продолженьи,

Умрёшь один, с тобой - и отраженье.


Какие у меня были мысли более четырёх лет назад, когда появлялись эти строки перевода?.. Наверное, что из первых трёх стихотворений именно это вышло наиболее удачным, ведь, в конце концов, удалось (как мне кажется) почти дословно передать в переводе текст и его смысл (в рифмованном виде, естественно).

+14
80

0 комментариев, по

3 727 0 87
Наверх Вниз