Мир вечной классики. Шекспир. Сонет 3
Автор: Ян Титович ЛикТы в зеркало своё взгляни и отражению, которое увидишь,
Напомни, что пора другого породить;
Коль ты сейчас не обновишься,
Мир обманув, благословенья женщину лишишь.
Где та красавица, чьё неземное лоно
Готово презирать тебя и продолженье рода?
Найдётся ль тот, кто скроется в могиле
Его любви к себе, чтоб не иметь потомков?
Для матери ты зеркало, в тебе
Она вновь видит дивный свой апрель.
Так ты сквозь окна века твоего увидеть сможешь,
Морщин не замечая, время золотое.
Но, если ты живёшь, забыв о продолженьи,
Умрёшь один, с тобой - и отраженье.
Какие у меня были мысли более четырёх лет назад, когда появлялись эти строки перевода?.. Наверное, что из первых трёх стихотворений именно это вышло наиболее удачным, ведь, в конце концов, удалось (как мне кажется) почти дословно передать в переводе текст и его смысл (в рифмованном виде, естественно).