Канцелярский наркотик

Автор: KoVers

Больная тема многих авторов и читателей. Порой явная и бросающаяся в глаза, порой незаметная, похожая на красивый и возвышенный слог. Но вот, некоторые примеры такой "возвышенности" стали не просто резать глаза, а впиваться в них, выкручивая до невозможной боли. Таковы в своём худшем проявлении канцеляризмы, и о них мы немного и поговорим. 


Что такое канцеляризм?Вставьте понятие из Википедии По большей части, это слова возвышенной или деловой речи, которые используются не к месту. Понятий у термина много, и рассуждали о нём разные авторы(Шмелёва Е.Я., Виноградов С.И. Галь Н.), как ругая, так и оправдывая, но мы будем ориентироваться на идею того, что канцеляризм означает неуместную пафосность авторского языка.  Определились, супер. В чём же проблема? Пожалуй, как и во многих аспектах жизни, в злоупотреблении. Не буду кидаться резкими словами, ругая всё и вся, говоря, будто "пафосная речь это зло", но немного порассуждаю о том, откуда ноги растут и куда они упираются. А идёт беда из желания сделать лучше, куда же без этого? Человек хочет выразить мысль красиво и изящно, а выходит так себе. Думаю, один из самых явных примеров тут - пассив.

Нередко вижу такое, что в истории автор, вместо того чтобы использовать глагол и описать действие, применяет блёклую пассивную форму. И вот, у нас уже не "снег лежал за окном", а "всё за окном было в снегу". Вроде и неплохо, но представим текст, забитый под завязку этими "был", "было", "будет". Пассив, везде пассив. В оригинальных и в переводных работах. А ведь всем известная строка гласит: 

Глаголом жечь сердца людей.

 Глагол, действие, а не бездействие.  У одних авторов подобное происходит по неопытности. Сам грешил подобным сколько-то лет назад, начиная свой творческий путь. Много видел работ, забитых этим пресловутым to be. Без оговорок, не зря же я упомянул переводные тексты. Как ни крути, но отучившись на лингвиста, определённые стратегии перевода запомнить смог и знаю, что зачастую переводчику приходится отходить от оригинала, если необходимо адаптировать произведение под другую культуру, использующую другой язык. И так уж вышло, что в некоторых индоевропейских языках, включая всем известные английский, французский, итальянский и им подобные глагол "быть" играет куда более значимую роль, чем в нашем. Если по русски можно сказать "он счастлив", то по английски придётся составлять конструкцию "он есть счастливый". Дословно, конечно же. Понятно что так глупо никто не переведёт, но вездесущее to be, être или другие формы глагола могут просочиться в переводной текст.  


Как с этим быть, да и в чём существенная проблема? В целом, серьёзной беды нет, на это даже можно было бы закрыть глаза. Но изобилие одного слова, мелькающего тут и там на протяжении текста, рано или поздно начинает раздражать, словно муха, тенью дёргающаяся возле единственной лампы. Рано или поздно её захочется убрать, а если не выйдет, то выключить свет и сидеть в темноте. Расклад не лучший для автора, но избежать его легко, просто переводя пассивный залог в активный. Меняя на действие бездействие. Опять же, не везде, ведь уходить из крайности в крайность никогда не стоит.  


Однако замены, синонимы и перестройка предложений служат лекарством не только от "бытья", но и от другого, толкнувшего меня на все эти мысли слова: "что". Вот уж где терпение иссякло, кончились силы и остались одни лишь вопросы. Немного поясню. Недавно сел за (уж простите те, кто начнёт кидаться тапками и помидорами, крича, что это не литература) давно полюбившийся фанфик, продолжил там, где остановился год-полтора назад. И вот, сюжет прекрасен, оригинальные герои развиваются в новых обстоятельствах, история закручивается, но строчка за строчкой мне подсовывает камень, на котором спотыкается глаз. Почти всегда, на месте прилагательных, деепричастий и причастий, на месте чего угодно возможного всплывает "что".  

...основательницы династии, что в своё время дала отпор... 

Зачем тут "что"? Почему не написать "которая дала отпор", или, и того проще: "династии, давшей отпор". И вновь подобная красота слога превращает предложение в долгое, пассивное. Иногда, пару раз в десяток абзацев или в репликах некого героя, привычного к излишнему пафосу, такой ход смотрелся бы здорово. Но когда раз за разом натыкаешься на чтоканья, начинаешь безумно уставать. 


Досадует не то, что авторы используют подобные элементы в тексте. Не только. Хотя, конечно, хорошую историю подобное весьма сильно тормозит. Как уже говорил, кидаться в крайности не стану, ведь чрезмерная возвышенность характерна большинству начинающих творцов, она манит и утягивает до тех пор, пока не получится держать её в своих руках. Самое досадное то, что любой, даже самый вторичный творец становится голосом своей аудитории. Люди читают, слушают, воспринимают речь и сами наполняют разговоры канцелярщиной, нарочитым и ненужным пафосом, отдающим скорее ленивым пассивом. Изобилие таких "что", например, я не так давно слышал на одной экскурсии. Мелочь, по существу, но пример весьма явный. Это не делает говорящего хуже, не превращает писателя в злодея.


Скорее, всё вышесказанное, мысль - напоминание, что любой автор, нет, нет, да меняет свою аудиторию, а та разносит его слог своими словами по миру. Я не из снобов, не люблю нудеть о том "как нужно сохранять всё как было и ничего не менять", особенно в речи. Ошибки, чрезмерный пафос, бесконечные повторы одной конструкции с ощущением того, что она придаёт всему тексту десятикратной глубины - всё это нормально, многие проходят через это, развиваются, растут. Просто авторы, я обращаюсь к вам, и к самому себе: нам надо помнить, что наш слог влияет на тех, кто нас читает, на их речь. И как по мне, разнообразная, богатая, живая речь куда красивей отточенной и канцелярской. 

+11
96

0 комментариев, по

7 458 131 5
Наверх Вниз