Сборник поэтических переводов
Автор: Зоряна ЗаряницаВспомнила, что когда-то стихи и писала, и переводила. К собственному удивлению обнаружила, что переводов набралось довольно много. Хочется собрать всё в кучку.
Кучка собирается здесь https://author.today/work/499690
UPD: Администрация сайта закрыла доступ. Авторское право типа. Если что, то через 8 лет будем отмечать столетие со дня смерти Сары Тисдейл, то есть, её произведения давно в публичном доступе. Как и прочие стихотворения, которые я собиралась в сборник собрать.
Надеюсь, доступ откроют.
А это первое стихотворение в сборнике:
Сара Тисдейл
Будут брызги дождя
Будут брызги дождя и запах земли,
Будут ласточки виться в синей дали;
По ночам запоют лягушки в прудах,
Белой пеной вскипит весна на ветвях;
И малиновок стайка, алый всполох огня,
Защебечет с ограды, песней звеня;
Здесь не знает никто, что такое война,
И победа ничья никому не нужна.
Птице, зверю, деревьям что за беда,
Если род наш людской сгинет весь, без следа?
Утром небо окрасит зари нежный свет,
И наступит Весна… а нас уже нет.
"There Will Come Soft Rains" (Flame and Shadow)
(War Time)
There will come soft rains and the smell of the ground,
And swallows circling with their shimmering sound;
And frogs in the pools singing at night,
And wild plum-trees in tremulous white;
Robins will wear their feathery fire
Whistling their whims on a low fence-wire;
And not one will know of the war, not one
Will care at last when it is done.
Not one would mind, neither bird nor tree
If mankind perished utterly;
And Spring herself, when she woke at dawn,
Would scarcely know that we were gone.