Мир вечной классики. Шекспир. Сонет 4
Автор: Ян Титович ЛикНебережливый милый, почему ты тратишь
На самого себя достоинство красы твоей?
Природа не даёт наследства, лишь - долги,
И, честно говоря, лишь тем, в ком есть свобода.
Прекрасный скряга, как смеешь оскорблять
Ты щедрость, данную тебе, чтоб отдавать?
Ничтожный ростовщик, зачем использовать тебе
Такую сумму сумм, раз не умеешь жить?
Чтоб быть в богатстве лишь с собой одним,
Свою ты личность милую в обмане топишь.
Но будет что, когда придёт черёд тебе уйти,
Какой отчёт о прожитом оставить сможешь?
Твоя пустая красота последует в могилу за тобой,
Привыкшим жить сосудом с нерасчётливой душой.
Перевод выполнен мной 19.08.2024
Набирая этот текст, почему-то вспомнил, с чего вдруг решил переводить сонеты, которые до меня уже давно были не единожды переведены. История максимально проста: я захотел написать сказку, а в неё прекрасно укладывались два сонета (конечно, в русском переводе). И стало мне интересно, а как они будут звучать, если перевод максимально приблизить к оригиналу, желательно даже - самолично. Но два сонета перевести не так интересно, мне же надо больше...