Мир вечной классики. Шекспир. Сонет 4

Автор: Ян Титович Лик

Небережливый милый, почему ты тратишь

На самого себя достоинство красы твоей?

Природа не даёт наследства, лишь - долги,

И, честно говоря, лишь тем, в ком есть свобода.


Прекрасный скряга, как смеешь оскорблять

Ты щедрость, данную тебе, чтоб отдавать?

Ничтожный ростовщик, зачем использовать тебе

Такую сумму сумм, раз не умеешь жить?


Чтоб быть в богатстве лишь с собой одним,

Свою ты личность милую в обмане топишь.

Но будет что, когда придёт черёд тебе уйти,

Какой отчёт о прожитом оставить сможешь?


Твоя пустая красота последует в могилу за тобой,

Привыкшим жить сосудом с нерасчётливой душой.


Перевод выполнен мной 19.08.2024


Набирая этот текст, почему-то вспомнил, с чего вдруг решил переводить сонеты, которые до меня уже давно были не единожды переведены. История максимально проста: я захотел написать сказку, а в неё прекрасно укладывались два сонета (конечно, в русском переводе). И стало мне интересно, а как они будут звучать, если перевод максимально приблизить к оригиналу, желательно даже - самолично. Но два сонета перевести не так интересно, мне же надо больше...

+10
53

0 комментариев, по

4 429 0 107
Наверх Вниз