Продолжаем экранизировать
Автор: Белаш Александр и Белаш ЛюдмилаТут уместна цитата из Жуковского - "Вчера родилась у меня еще баллада-приемыш, т. е. перевод с английского. Уж то-то черти, то-то гробы!.."
Из "12 спящих дев" (да там вообще лавина образов!)
Из темной бора глубины
Выходит привиденье,
Старик с шершавой бородой,
С блестящими глазами,
В дугу сомкнутый над клюкой,
С хвостом, когтьми, рогами.
Идет, приблизился, грозит
Клюкою Громобою...

Готфрид-Август Бюргер "Дикий охотник" (перевод с немецкого Вильгельма Левика)
А лес, как черный гроб, угрюм,
Как черный гроб, ужасен лес,
И словно моря дальний шум
Растет в разверстой тьме небес.
И грянул громовым глаголом
Господень глас над мертвым долом:
«Ты святотатец, ты злодей!
Попрал ты дерзко всё и вся –
Творца и тварь, зверей, людей!
И, стоны к небу вознося,
Взывает все ко мне с мольбою,
Чтоб суд свершился над тобою.
Беги же впредь, скачи всегда,
Гонимый дьяволами вон,
Скачи до Страшного суда
На страх владыкам всех времен,
Для коих – трона их подножье
И бог, и все творенье божье!»
И серно-желтый едкий дым
Окутал лес и небосвод,
И страх овладевает им,
Сжимает, душит и грызет.
Пред ним клубится мрак зыбучий,
За ним несется вихрь колючий.


И вот - просто шедевр (но не Шедеврум) -
