Продолжаем экранизировать

Автор: Белаш Александр и Белаш Людмила

Тут уместна цитата из Жуковского - "Вчера родилась у меня еще баллада-приемыш, т. е. перевод с английского. Уж то-то черти, то-то гробы!.."

Из "12 спящих дев" (да там вообще лавина образов!)

Из темной бора глубины
‎Выходит привиденье,
Старик с шершавой бородой,
С блестящими глазами,
В дугу сомкнутый над клюкой,
‎С хвостом, когтьми, рогами.
Идет, приблизился, грозит
‎Клюкою Громобою...


Готфрид-Август Бюргер "Дикий охотник"  (перевод с немецкого Вильгельма Левика)

А лес, как черный гроб, угрюм,
Как черный гроб, ужасен лес,
И словно моря дальний шум
Растет в разверстой тьме небес.
И грянул громовым глаголом
Господень глас над мертвым долом:

«Ты святотатец, ты злодей!
Попрал ты дерзко всё и вся –
Творца и тварь, зверей, людей!
И, стоны к небу вознося,
Взывает все ко мне с мольбою,
Чтоб суд свершился над тобою.

Беги же впредь, скачи всегда,
Гонимый дьяволами вон,
Скачи до Страшного суда
На страх владыкам всех времен,
Для коих – трона их подножье
И бог, и все творенье божье!»

И серно-желтый едкий дым
Окутал лес и небосвод,
И страх овладевает им,
Сжимает, душит и грызет.
Пред ним клубится мрак зыбучий,
За ним несется вихрь колючий.



И вот - просто шедевр (но не Шедеврум) -


+50
112

0 комментариев, по

4 635 160 333
Наверх Вниз