Торбинс или Бэггинс?

Автор: Сиротенко Андрей

Вчера я наткнулся на одну интересную статью, которая рассказала мне, что я стал жертвой маркетинга. Сразу же хочу спросить: какое прочтение фамилии самого известного хоббита вам ближе? Я привык к Бэггинсу. Всегда считал, что фамилии не должны переводиться. Смит - он Смит, а не Кузнецов, и так далее.

Однако Толкин в первую очередь был филологом. Он разработал языки для своей книги и придумал кучу всего помимо этого. И профессор якобы говорил, что фамилия должна переводиться, если она несёт какой смысл. Стало быть, имеем Торбинса. И, если переводить фамилию, то сразу же играет другими красками то место, где жили Фродо и Бильбо. Напомню, что жили они в Бэк Энде, как переведено у нас. Или Bag End в английском варианте. И если перевести, то получится дно сумки или торбы. Сумки на дне сумки, то есть в жизни без приключений, как и все хоббиты.

А вот когда уже пришли американцы, то их отдел маркетинга стал делать брэнд. Потому каноном стал Бэггинс. И точка.

Интересно, конечно.

Я, безусловно, не филолог, и совсем не Толкин, но тоже стараюсь, чтобы в книгах все имело вес и смысл :) потому хоть такое сравнение с мастером фэнтези погреба вчера мою душу :)

+136
279

0 комментариев, по

1 058 68 2 364
Мероприятия

Список действующих конкурсов, марафонов и игр, организованных пользователями Author.Today.

Хотите добавить сюда ещё одну ссылку? Напишите об этом администрации.

Наверх Вниз