«Война и мир» в пересказе «как история в пабе»
Автор: Дмитрий Алексеевич ИгнатовТретьего дня BBC поделились курьёзной новостью. Австралиец Андер Луис занимается адаптированным переводом «Войны и мира» с использованием местных жаргонизмов. Роман начинается со слов «черт возьми» (bloody hell), русские княжны превращаются в «бабенок» (sheilas), а князья ― в балбесов (drongos). Девушки описаны как крошки (chicky babes), князь Василий — важная шишка (a pretty big deal), а княжна Болконская — не просто красивая, а прямо чумовая красотка (smoking hot).
Помимо весёлого матерка текст приправлен местными жаргонизмами, трудно переводимыми на русский, а сам автор называет свой вариант bogan-версией ("как если бы вы рассказывали историю в пабе") и создаёт его аж с 2018 года. Известность пришла лишь в начале 2025 — вместе со случайным вниманием журналистов. Издатели уже заинтересовались. Автор готовится подписать контракт.
А вокруг истории уже разгорелись споры, как у нас, так и на Западе.
Как ни крути, для литературы вещь довольно неоднозначная.
В моём ТГ-канале @me_writer уже идёт опрос с такими вариантами (можно выбрать несколько пунктов сразу):
- Явная агрессия по отношению к русской культуре (если не от автора, так от издательства и журналистов BBC)
- Издевательство над классикой! Это недопустимо!
- Факт, что в эпоху постмодерна все развлекаются, как могут…
- Ещё один фанфик. Ничего нового.
- Совершенно не повредит оригиналу.
- Забавный эксперимент, который нужно воспринимать с юмором!
- Необходимая адаптация обветшалых текстов! Давно надо было переписать Толстого по-человечески!
- Я уже хочу это почитать!
Так что можете присоединиться и поделиться мнением там, или здесь - в комментариях.
