«Война и мир» в пересказе «как история в пабе»
Третьего дня BBC поделились курьёзной новостью. Австралиец Андер Луис занимается адаптированным переводом «Войны и мира» с использованием местных жаргонизмов. Роман начинается со слов «черт возьми» (bloody hell), русские княжны превращаются в «бабенок» (sheilas), а князья ― в балбесов (drongos). Девушки описаны как крошки (chicky babes), князь Василий — важная шишка (a pretty big deal), а княжна Болконская — не просто красивая, а прямо чумовая красотка (smoking hot). Помимо весёлого матерка...
Читать дальше →
82
10

