Редактура «По ту сторону»: с чем я столкнулся
Автор: Дмитрий Хоронжин
Сейчас вместе с Виталием Сероклиновым мы проходим первичную редактуру романа. На этом этапе он в первую очередь:
- подмечает непонятные или неловкие формулировки;
- отмечает корявые, слабые или лишние фрагменты;
- предлагает убрать, переписать или уточнить проблемные места.
Если я согласен — правлю. Если хочу что-то оставить, мы обсуждаем, зачем этот кусок нужен, и ищем более понятную форму для читателя.
Ниже — глобальные вещи, которые часто всплывают
Проблемы с временами
Типичный пример:
«С губы свисает тонкая струйка слюны» → дальше «Рядом со скучающим видом стояла другая женщина».
Свисает / стояла — разные времена в одном куске.
Такие вещи приходилось вычищать.
Буква «Ё»
Я везде писал «ё». Оказалось, что в 95% изданий ее почти не используют.
В норме «ё» оставляют только в:
- именах собственных;
- местах с возможным разночтением (всё/все, нёбо/небо и т.п.).
В итоге мы заменили «ё» на «е» почти везде. Немного обидно за букву, но таковы реалии набора и верстки.
Лишние «костыли» для читателя
Я часто разбивал диалоги ремарками действия, чтобы «облегчить чтение» и добавить ритма. Редактор справедливо заметил: не надо искусственно помогать читателю.
Люди и сами разберутся, кто что говорит, если текст выстроен нормально.
Часть ремарок ушла, часть укоротили.
Смешение регистров и лексики
По тексту гуляли:
- «палата» / «камера»;
- «пуховик» / «ватник» / «тулуп»;
- лекарство, вакцина, препарат — как попало.
Редактор постоянно ловил такие штуки. Пришлось выбрать единые варианты, а медицинские и юридические моменты привести к адекватным терминам.
Рваные и перегруженные предложения
С одной стороны — много коротких, обрубленных фраз.
С другой — длинные предложения на полстроки.
Часть пришлось объединять, часть — делить. Сейчас ищем баланс, чтобы текст дышал, но не разваливался и не превращался в «кирпичи».
Эпитеты, метафоры и любимые слова
Моя боль:
- изобилие эпитетов и метафор, которые мешают пониманию;
- «любимые» слова и образы, которые повторяются (воздух всё время «сжимается, звенит, дрожит», «гладь», «ломкий», «голос в голове» и т.п.);
- метафоры, которые либо неточны, либо вообще не работают.
Часть образов мы просто выкинули, часть упростили, часть переформулировали. Смысл: образ должен помогать, а не отвлекать.
Публицистика и прямое обращение к читателю
Я часто уходил в публицистику:
- прямое «вы», «представьте», «попробуйте»;
- большие блоки эссе о социальной несправедливости.
В романе это ломает точку зрения и выбивает из истории.
Такие куски мы либо переписали через реакции и мысли Ивана, либо вынесли за скобки (я их все равно вам покажу).
Недостаток/избыток деталей
Где-то я перегружал сцену философией и метафорами, но забывал о простых деталях, создающих атмосферу.
Где-то, наоборот, всё было сказано «в общих чертах», без опор для воображения.
На редактуре:
- добавляли конкретику там, где нужна опора для читателя;
- резали там, где детализация мешала сцене и ритму.
Логика персонажей и диалогов
Часто:
- реплики персонажей не были логически связаны;
- Мила, Вера и другие иногда звучали странно или «придурковато» не по замыслу, а из-за формулировок;
- реакция Ивана на чьи-то слова или действия была недостаточно мотивирована.
Приходилось:
- дописывать мотивацию;
- выравнивать речь под характер;
- поправлять диалоги, чтобы они звучали как живой разговор, а не набор реплик «в пустоту».
Имена и образ персонажа
Я часто использовал уменьшительные имена там, где это ломало образ.
Если взрослый суровый мужик — Иван, а в тексте его постоянно зовут Ваня, возникает ощущение «Ваньки-дурачка». То же самое с Боря/Борис, Гриша/Григорий.
В редактуре мы выровняли обращение в зависимости от контекста и сцены.
***
Это только верхний уровень...
Далее я буду показывать конкретику по главам: что именно не работало и как мы это правили.
Расширенные разборы с примерами «было / стало», вырезанные куски и спорные места — в Telegram канале.
Если вам интересно увидеть «кухню» редактуры — как текст из сырого материала превращается в цельную форму — присоединяйтесь в Telegram.