Однажды я замахнулась на наше все!

Автор: Ника


Давно это было, между 20 и 30.
И с моей стороны дико нагло, конечно. И я не нашла еще перевода Маршака, а то бы, конечно, нет, не стала.

Но раз уж так вышло, то запощу.


Сонет Шекспира 73. Перевод мой  - nickolas erphe (c)

То время года видишь ты во мне,

Когда последний опадает лист,

И вязь ветвей чернеет в вышине,

Былой приют сладкоголосых птиц.

Во мне ты видишь уходящий день:

Закат истаял в сумраке, и ночь -

Второе смерти Я, уносит прочь

Дневную жизнь; все сковывает тень.

Я для тебя - огня прощальный след,

Где догорает пепел юных лет,

Он обречен - дотла все уничтожив,

Угаснет он, почив на смертном ложе.

Ты видишь, тень разлуки все темней,

И что же - тем любовь твоя сильней.                 

Оригинал:
That time of year thou mayst in me behold
When yellow leaves, or none, or few, do hang
Upon those boughs which shake against the cold,
Bare ruin'd choirs, where late the sweet birds sang.
In me thou seest the twilight of such day
As after sunset fadeth in the west,
Which by and by black night doth take away,
Death's second self, that seals up all in rest.
In me thou seest the glowing of such fire
That on the ashes of his youth doth lie,
As the death-bed whereon it must expire
Consumed with that which it was nourish'd by.
Thus thou perceivest, which makes thy love more strong.
To love that well which thou must leave ere long

+15
61

0 комментариев, по

0 0 4
Мероприятия

Список действующих конкурсов, марафонов и игр, организованных пользователями Author.Today.

Хотите добавить сюда ещё одну ссылку? Напишите об этом администрации.

Наверх Вниз