Взял мужик косу косую и пошел косить траву. Только русским нам понятно, что сейчас я напишу
Автор: KiTa
Du, du hast, du hast mich
Du, du hast, du hast mich
Du, du hast, du hast mich
Du, du hast, du hast mich


Так... первый шок прошёл?
Не переживайте о фронтмене Тилль Линдеманн (Till Lindemann) не будет разговора
А разговор будет о неких выражениях,
которые и не понимают иностранцы, и перевести их затрудняются.

А ежели двусторонний перевод - то вообще "труба дело"...
Начнём с самого замеЧТательного!
КОСИЛ КОСОЙ, КОСОЙ КОСОЙ.
Иностранец прочитает
и наверно не поймет:
"Вот вы русские загадка,
вовсе не простой народ."
Слово ведь одно и тоже,
кто косой ? и почему?
Кто косить чего то должен?
Ничего я не пойму.
Ну, а здесь все очень просто,
и сейчас я объясню-
Жил мужик и был косой он,
он решил скосить траву.
А коса, была косая,
вот мужик ее и взял.
Так вот просто все бывает,
я понятно объяснял?
Марина Артамонова
итак:
косил (траву) косой (мужик)
косой (неправильная коса) косой (коса)
перевод на английский
A squint-eye was mowing with a crooked scythe
Вставляем в Шедеврум....Шедеврум думал 7:48

В обратную сторону перевод выглядит так:
Косой косил кривой косой
Пошли к братьям немцам!!! (Не орите! Пётр первый сказал: Братья! Всё! Правда "Заклёпочники"?
)

Перевод (цвет сосиски выбрал!
):
Ein schielender Mann mähte das Gras mit der schiefen Sense
Вставляем в Шедеврум....Шедеврум думал 8:15

Тут коса похожа на лопасть с нашей подводной лодки, патрулирующей остров Рюнген...ох уж эти немцы!

Идём далее!
Эта ночь кокаином расплющена, по зеркальному полу размазана
на немецкий переводим:
Diese Nacht ist vom Kokain zerquetscht und über den spiegelnden Boden verschmiert
Так Шедеврум слово "кока" отказывается принимать - заменяем на "белый порошок"
Пока Шед думает.....
послушаем
Clandestina(Cocaina) - Emma Peters ну и посмотрим на красивый бумер!!
Шед справился за 2:38
Ну чтож...достойненько !!!

Аль Пачино и босы колумбийской мафии в восторге от данного Произведения!
Немцы, гады, решили отомстить и прислали мне вот это:
Schadenfreude, Kopfkino, Geborgenheit, Ohrwurm
Что ж поискал KiTa тут на АТ переводчика с немецкого...
тот в лёгком замешательстве![]()
злорадство
...
когда в голове прокручиваешь ситуацию..
...
Ну как бы чувство безопасности и доверия
..
Песня когда в голове крутится не уходит
Ну злорадство так Злорадство
Про "ушного червя" KiTa уже писал https://author.today/post/740774
но!
Вставляем оригинал в Шедеврум!
![]() | ![]() |
херь какая то немецкая
пробуем ещё раз, та же херь, но в фуражке
Надеюсь немцы поймут
и
Комментарий дадут!
И тут, KiTa смотрит новостную ветку!
![]() | ![]() |
А там Мрак Сергеевич выкладывает пост https://author.today/post/746912 о скороговорках!!!

И KiTa голосом Семёныча, так с хрипотцой пропел:
Меня так просто не возьмёшь
Держитесь, гады! Держитесь, гады!
К чему задаром пропадать?
И KiTa просит перевести следующее:
Наш шахматист вашего шахматиста в шахматы перешахматит, перевышахматит
Unser Schachspieler überschachert euren Schachspieler im Schach – er überüberschachert ihn sogar
Обратный перевод:
наш актёр перешахматовывает вашего шахматного игрока в шахматы . он даже его пере-пере шахматовывает
Просим гугл-переводчик
Наш шахматист перехитрил вашего шахматиста в шахматах – он даже перехитрил его.
Вставляем нашенское в Шедеврум:

скороговорка наша! поэтому белые начинают и выигрывают!
Не удерживаемся и вставляем язык Гёте туда же!

скажем так: те же яйца, только вид сбоку, ну шахматы разных цветов, как немцы любят
Так немчура переведите ка!

То что русскому в радость - немцу сами знаете куда!
Те кто по старше помнят передачу «Mach mit, Mach’s nach, Mach’s besser!»

Налетела грусть,
Что ж, пойду пройдусь,
Мне её делить не с кем.
ПыСы:
Берегите себя:
ПыСы2:








