Про переводы
Автор: Андрей КолосовНеоднократно замечал удивительную особенность Уэллса. Его книги почти невозможно испортить переводом. Потому что в них главное место всегда отводится тому ЧТО написано, и лишь потом идет КАК. В отличие от того же Хайнлайна, которого чуть не так переведешь и все, пропало очарование. Так что Уэллса спокойно переведет даже гуглпереводчик. Самое главное ничего не придумывать. Это, конечно, не значит, что хорошим переводчикам не нужно за него браться. Само собой, нужно! Если говорить про «Пищу богов» из предыдущего сообщения, то читал ее в переводе Норы Галь. Кто упустил, крайне рекомендую ее книгу «Слово живое и мертвое».
И раз уж мы о переводах, когда был студентом тоже занимался ими. Наверное, получалось не очень, но мне как-то не хочется проверять. Хотя не исключаю, что они были и ничего. Самое интересное в том, что же я переводил в те годы. Всего две вещи. Статьи по вселенной Warhammer 40000 и анимешки. Первые-то едва ли сохранились, а вот вторые… Думаю, на Фансабах до сих пор мои переводы и есть.

