Снова переводческое

Автор: Ташка Ромашкина

Да, я все никак не успокоюсь!😅

Попалось мне вот такое французское стихотворение в рамках одного конкурса:

Maurice Carême

Le jeu de cartes 


Quel étrange jeu de cartes! 

Les rois n’aiment pas les reines, 

Les valets veulent combattre, 

Et les dix n’ont pas de veine. 


Les piques, plus pacifiques, 

Se comprennent assez bien; 

Ils adorent la musique 

Et vivent en bohémiens. 


Les trèfles sont si distraits 

Qu’ils tombent sur les carreaux. 

Quand un cinq rencontre un sept, 

Ils se traitent de nigauds. 


Quel étrange jeu de cartes! 

Le diable même en a peur 

Car il s’est brûlé la patte 

En retournant l’as de cœur. 

Я вообще-то искусилась славянскими языками, но французские и английские стихи желательно перевести тоже. 

Краткая справка об авторе стихотворения:

Морис Карем (фр. Maurice Car;me; 12 мая 1899, Вавр — 13 января 1978, Андерлехт) — бельгийский франкоязычный поэт. Карем – один из крупнейших франкоязычных поэтов XX века, автор 60 поэтических сборников. В 1972 году в Париже он был провозглашен «королём поэтов», а его стихи переведены более чем на 100 языков мира. Основным направлением творчества Карема были детские стихи, а сборник «Сказок для Каприны» Карем посвятил своей жене Андрэ Горбон.

Конечно, я ни бум-бум по-французски!🤣 Поэтому прибегла к яндекс-переводчику. Вышло не очень понятно:

Морис Карем

Карточная игра 

 

Какая странная карточная игра! 

Короли не любят Королев,

валеты хотят драться, 

И у всех десяти нет вены. 

 

Щуки, более мирные, 

Понимают друг друга достаточно хорошо; 

Они любят музыку 

И живут по-богемски. 

 

Клевер так отвлекает 

Пусть они упадут на плитку. 

Когда пятерка встречается с семеркой,

они называют друг друга придурками. 

 

Какая странная карточная игра! 

Этого боится даже дьявол 

Потому что он обжег себе лапу 

Перевернув туза червей.

"Какие вены, какие щуки, какая плитка?!😱 -- вопила я. -- Кто -- они, кто -- он?! Запутаешься в трех соснах! Это же невозможно переводить!"

Хорошо, что мой сосед-переводчик как раз специализируется на этих языках! Он перевел мне "Карточную игру" вот так:

Какая странная карточная игра!

Короли не любят королев,

Валеты хотят драться,

А десяткам не везёт.


Пики, более мирные,

Хорошо понимают друг друга;

Они обожают музыку,

И живут как цыгане.


Трефы так рассеянны,

Что всегда попадают на бубны.

Когда пятёрка встречается с семёркой,

Они называют друг друга дураками.


Какая странная карточная игра!

Даже дьявол боится её,

Ибо он обжёг лапу,

Перевернув туз червей.

Ну, это уже что-то! 

И, едва получив его достоверные переводы, я занялась "Карточной игрой". Вышло так:

Какая — карты — странная забава!

В ней королев не любят короли,

Валетам только драки в кровь по нраву,

Десятки ж на несчастья обрекли.


Лишь пики там друг с другом в пониманье

Живут в картёжной этой чехарде,

Весёлые, как вольные цыгане,

Предпочитая музыку вражде.


А трефы так рассеяны, что вечно

На бубны наступают через шаг,

Пятёрки же с семерками при встрече

Усердно спорят, кто из них дурак.


Какая — карты — странная забава!

И даже сатане не сладить с ней,

Ведь лапу, как огнём, обжёг лукавый,

Перевернув однажды туз червей.

Теперь думаю, правильно ли я поставила тире в первом предложении, после слова "какая". Оно там напрашивается, и, да, опять я странно строю предложения🤣, а в интернете не нашла, как расставить знаки правильно в таком варианте... Пусть будет авторским решением. 

Остается еще три стиха, но у меня времени до конца февраля. Хотя, дальше там все куда сложнее. Главное, что у меня правильные подстрочные переводы теперь есть!

Да, без знания языка оригинала переводить очень сложно, потому что можно что-то недопонять и ошибиться. Но, какая же это увлекательная забава -- переводить!

+69
109

0 комментариев, по

1 475 13 503
Мероприятия

Список действующих конкурсов, марафонов и игр, организованных пользователями Author.Today.

Хотите добавить сюда ещё одну ссылку? Напишите об этом администрации.

Наверх Вниз